Quran with Turkish translation - Surah Al-hujurat ayat 14 - الحُجُرَات - Page - Juz 26
﴿۞ قَالَتِ ٱلۡأَعۡرَابُ ءَامَنَّاۖ قُل لَّمۡ تُؤۡمِنُواْ وَلَٰكِن قُولُوٓاْ أَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا يَدۡخُلِ ٱلۡإِيمَٰنُ فِي قُلُوبِكُمۡۖ وَإِن تُطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتۡكُم مِّنۡ أَعۡمَٰلِكُمۡ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ ﴾
[الحُجُرَات: 14]
﴿قالت الأعراب آمنا قل لم تؤمنوا ولكن قولوا أسلمنا ولما يدخل الإيمان﴾ [الحُجُرَات: 14]
Abdulbaki Golpinarli Bedeviler, inandık dediler; de ki: Inanmadınız ve fakat Musluman olduk deyin ve inanc, henuz gonullerinize girmedi sizin ve Allah'a ve Peygamberine itaat ederseniz yaptıgınız iyiliklerin sevabından hicbir sey eksilmez, suphe yok ki Allah, sucları orter, rahimdir |
Adem Ugur Bedeviler "Inandık" dediler. De ki: Siz iman etmediniz, ama "Boyun egdik" deyin. Henuz iman kalplerinize yerlesmedi. Eger Allah´a ve elcisine itaat ederseniz, Allah islerinizden hicbir seyi eksiltmez. Cunku Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir |
Adem Ugur Bedevîler "İnandık" dediler. De ki: Siz iman etmediniz, ama "Boyun eğdik" deyin. Henüz iman kalplerinize yerleşmedi. Eğer Allah´a ve elçisine itaat ederseniz, Allah işlerinizden hiçbir şeyi eksiltmez. Çünkü Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir |
Ali Bulac Bedeviler, dedi ki: "Iman ettik." De ki: "Siz iman etmediniz; ancak "Islam (Musluman veya teslim) olduk deyin. Iman henuz kalplerinize girmis degildir. Eger Allah'a ve Resulu’ne itaat ederseniz, O, sizin amellerinizden hicbir seyi eksiltmez. Suphesiz Allah, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir |
Ali Bulac Bedeviler, dedi ki: "İman ettik." De ki: "Siz iman etmediniz; ancak "İslam (Müslüman veya teslim) olduk deyin. İman henüz kalplerinize girmiş değildir. Eğer Allah'a ve Resûlü’ne itaat ederseniz, O, sizin amellerinizden hiçbir şeyi eksiltmez. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir |
Ali Fikri Yavuz (Ganimet hevesi ile gorunuste Islam’ı kabul eden bazı) Bedevi’ler: “- Biz, gercekten iman ettik.” dediler. (Ey Rasulum, onlara) de ki: “-Siz kalblerinizle iman etmediniz. Ancak biz (kılıc korkusundan ve Islam nimetinden faydalanmak icin) musluman gozuktuk” deyin. Henuz iman kalblerinize girmemistir. Eger Allah’a ve Peygamberine itaat ederseniz, sizin amellerinizden (Allah) hic bir sey eksiltmez. Cunku Allah Gafur’dur= magfireti boldur, Rahim’dir= cok merhametlidir |
Ali Fikri Yavuz (Ganimet hevesi ile görünüşte İslâm’ı kabul eden bazı) Bedevî’ler: “- Biz, gerçekten iman ettik.” dediler. (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “-Siz kalblerinizle iman etmediniz. Ancak biz (kılıç korkusundan ve İslâm nimetinden faydalanmak için) müslüman gözüktük” deyin. Henüz iman kalblerinize girmemiştir. Eğer Allah’a ve Peygamberine itaat ederseniz, sizin amellerinizden (Allah) hiç bir şey eksiltmez. Çünkü Allah Gafûr’dur= mağfireti boldur, Rahim’dir= çok merhametlidir |
Celal Y Ld R M Bedeviler, «iman ettik» dediler. De ki: Siz iman etmediniz, belki Islam´a girdik (zahiren teslimiyet gosterdik) deyin. Iman henuz kalblerinize girmedi. Eger Allah´a ve Peygamberine itaat ederseniz, amellerinizden (iyi islerinizin karsılıgında) hicbir sey eksiltmez. Suphesiz ki Allah, cok bagıslayan ve cok merhamet edendir |
Celal Y Ld R M Bedeviler, «imân ettik» dediler. De ki: Siz imân etmediniz, belki İslâm´a girdik (zahiren teslimiyet gösterdik) deyin. İmân henüz kalblerinize girmedi. Eğer Allah´a ve Peygamberine itaat ederseniz, amellerinizden (iyi işlerinizin karşılığında) hiçbir şey eksiltmez. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir |