Quran with Español translation - Surah At-Taubah ayat 74 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُواْ وَلَقَدۡ قَالُواْ كَلِمَةَ ٱلۡكُفۡرِ وَكَفَرُواْ بَعۡدَ إِسۡلَٰمِهِمۡ وَهَمُّواْ بِمَا لَمۡ يَنَالُواْۚ وَمَا نَقَمُوٓاْ إِلَّآ أَنۡ أَغۡنَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضۡلِهِۦۚ فَإِن يَتُوبُواْ يَكُ خَيۡرٗا لَّهُمۡۖ وَإِن يَتَوَلَّوۡاْ يُعَذِّبۡهُمُ ٱللَّهُ عَذَابًا أَلِيمٗا فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَمَا لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ ﴾
[التوبَة: 74]
﴿يحلفون بالله ما قالوا ولقد قالوا كلمة الكفر وكفروا بعد إسلامهم وهموا﴾ [التوبَة: 74]
Muhammad Asad Abdurrasak Perez [Los hipocritas] juran por Dios que no han dicho nada [impropio]; pero ciertamente han pronunciado palabras que equivalen a un rechazo de la verdad, y [con ello] han rechazado la verdad despues de [haber declarado] su autosometimiento a Dios: pues aspiraban a algo que estaba fuera de su alcance. ¡Y nada pueden objetar [a la Fe] excepto que Dios les ha enriquecido y [ha hecho que] Su Enviado [les enriquezca ] de Su favor!Asi pues, si se arrepienten, sera por su propio bien; pero si se apartan, Dios hara que sufran un castigo doloroso en esta vida y en la Otra, y no encontraran en la tierra quien les ayude, ni nadie que [les] preste auxilio |
Muhammad Isa Garcia [Los hipocritas] juran por Dios que no dijeron nada [en contra de la religion de Dios y de Su Mensajero], y he aqui que si dijeron palabras que evidenciaban su incredulidad, y asi renegaron despues de haber aceptado el Islam [exteriormente]. Tambien se complotaron para algo que finalmente no pudieron conseguir. ¡Y nada pueden objetar [a la Fe] excepto que Dios los ha enriquecido y [ha hecho que] Su Mensajero [los enriquezca] de Su favor! Mejor seria que se arrepintieran, porque si no lo hacen, Dios les infligira un castigo doloroso en esta vida y en la otra, y no tendran en la Tierra protector ni defensor alguno |
Muhammad Isa Garcia [Los hipócritas] juran por Dios que no dijeron nada [en contra de la religión de Dios y de Su Mensajero], y he aquí que sí dijeron palabras que evidenciaban su incredulidad, y así renegaron después de haber aceptado el Islam [exteriormente]. También se complotaron para algo que finalmente no pudieron conseguir. ¡Y nada pueden objetar [a la Fe] excepto que Dios los ha enriquecido y [ha hecho que] Su Mensajero [los enriquezca] de Su favor! Mejor sería que se arrepintieran, porque si no lo hacen, Dios les infligirá un castigo doloroso en esta vida y en la otra, y no tendrán en la Tierra protector ni defensor alguno |
Raul Gonzalez Bornez Juran por Dios que no dijeron, pero si que dijeron, palabras propias de no creyentes y dejaron de creer despues de haber aceptado el Islam. Ansiaron lo que no pudieron conseguir y su unico reproche es que Dios y Su Mensajero les enriquecieron con Su favor. Asi pues, si se arrepintiesen seria mejor para ellos. Pero si dan la espalda Dios les castigara con un castigo doloroso en esta vida y en la otra y no tendran en la Tierra quien les proteja ni quien les auxilie |
Raul Gonzalez Bornez Juran por Dios que no dijeron, pero sí que dijeron, palabras propias de no creyentes y dejaron de creer después de haber aceptado el Islam. Ansiaron lo que no pudieron conseguir y su único reproche es que Dios y Su Mensajero les enriquecieron con Su favor. Así pues, si se arrepintiesen sería mejor para ellos. Pero si dan la espalda Dios les castigará con un castigo doloroso en esta vida y en la otra y no tendrán en la Tierra quien les proteja ni quien les auxilie |