×

Ei jura pe Dumnezeu ca n-au spus, insa ei au spus cuvantul 9:74 Russian translation

Quran infoRussianSurah At-Taubah ⮕ (9:74) ayat 74 in Russian

9:74 Surah At-Taubah ayat 74 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah At-Taubah ayat 74 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُواْ وَلَقَدۡ قَالُواْ كَلِمَةَ ٱلۡكُفۡرِ وَكَفَرُواْ بَعۡدَ إِسۡلَٰمِهِمۡ وَهَمُّواْ بِمَا لَمۡ يَنَالُواْۚ وَمَا نَقَمُوٓاْ إِلَّآ أَنۡ أَغۡنَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضۡلِهِۦۚ فَإِن يَتُوبُواْ يَكُ خَيۡرٗا لَّهُمۡۖ وَإِن يَتَوَلَّوۡاْ يُعَذِّبۡهُمُ ٱللَّهُ عَذَابًا أَلِيمٗا فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَمَا لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ ﴾
[التوبَة: 74]

Ei jura pe Dumnezeu ca n-au spus, insa ei au spus cuvantul tagadei. Ei au cazut in tagada dupa supunere. Ei ravnesc la ceea ce nu au capatat, caci ei nu au capatat decat ceea ce Dumnezeu si trimisul Sau le-au dat. Daca s-ar cai, ar fi mai bine pentru ei, insa ei intorc spatele. Dumnezeu ii va osandi la o dureroasa osanda in Viata de Acum si in Viata de Apoi, si nu vor afla pe pamant nici prieten si nici obladuitor

❮ Previous Next ❯

ترجمة: يحلفون بالله ما قالوا ولقد قالوا كلمة الكفر وكفروا بعد إسلامهم وهموا, باللغة الروسية

﴿يحلفون بالله ما قالوا ولقد قالوا كلمة الكفر وكفروا بعد إسلامهم وهموا﴾ [التوبَة: 74]

Abu Adel
Они [лицемеры] клянутся Аллахом, что не сказали (ничего плохого о Посланнике и о верующих). А ведь они уже сказали слово неверия и (этим) стали неверующими после своего Ислама [после того, как были в Исламе]. И задумали они [лицемеры] (совершить) то, чего не достигли [они хотели убить Посланника Аллаха или причинить ему вред]. И мстят они [лицемеры] только за то, что обогатил их Аллах и Его посланник от Своей щедрости. [Нет ничего, за что можно было бы мстить Посланнику Аллаха. Наоборот, до того, как в Медину переселился Посланник Аллаха, эти люди пребывали в бедноте]. И если они [эти лицемеры] покаются (в своем лицемерии), то будет лучше для них, а если отвернутся (и продолжат быть на неверии), – накажет их Аллах мучительным наказанием в (этом) мире и в Вечной жизни. И нет у них на земле ни покровителя (который заступился бы за них), ни помощника (который защитил бы их от наказания Аллаха)
Elmir Kuliev
Oni klyanutsya Allakhom, chto nichego ne govorili, a ved' oni proiznesli slovo neveriya i stali neveruyushchimi posle togo, kak obratilis' v islam. Oni zadumali sovershit' to, chto im ne udalos' sovershit'. Oni mstyat tol'ko za to, chto Allakh i Yego Poslannik obogatili ikh iz Yego shchedrot. Yesli oni raskayutsya, to tak budet luchshe dlya nikh. A yesli oni otvernutsya, to Allakh podvergnet ikh muchitel'nym stradaniyam v etom mire i v Posledney zhizni. Net u nikh na zemle ni pokrovitelya, ni pomoshchnika
Elmir Kuliev
Они клянутся Аллахом, что ничего не говорили, а ведь они произнесли слово неверия и стали неверующими после того, как обратились в ислам. Они задумали совершить то, что им не удалось совершить. Они мстят только за то, что Аллах и Его Посланник обогатили их из Его щедрот. Если они раскаются, то так будет лучше для них. А если они отвернутся, то Аллах подвергнет их мучительным страданиям в этом мире и в Последней жизни. Нет у них на земле ни покровителя, ни помощника
Gordy Semyonovich Sablukov
Oni klyanutsya Bogom, chto ne govorili - oni govorili slova neveriya, i stali nevernymi posle prinyatiya imi pokornosti. Oni umyslili takoye, chego ne mogli sdelat'. Oni mstyat za to tol'ko, chto Bog i Yego poslannik obogashchayut ikh ot shchedrot svoikh! Yesli pokayutsya oni, to eto budet luchshe dlya nikh; a yesli otvorotyatsya, to Bog nakazhet ikh boleznennym nakazaniyem v zdeshney i v budushchey zhizni: na zemle ne budet im ni pokrovitelya ni zashchitnika
Gordy Semyonovich Sablukov
Они клянутся Богом, что не говорили - они говорили слова неверия, и стали неверными после принятия ими покорности. Они умыслили такое, чего не могли сделать. Они мстят за то только, что Бог и Его посланник обогащают их от щедрот своих! Если покаются они, то это будет лучше для них; а если отворотятся, то Бог накажет их болезненным наказанием в здешней и в будущей жизни: на земле не будет им ни покровителя ни защитника
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Oni klyanutsya Allakhom, chto ne govorili , kogda oni uzhe skazali slovo neveriya i stali nevernymi posle svoyego islama. I zadumali oni to, chego ne dostigli, i mstyat oni tol'ko za to, chto obogatil ikh Allakh i Yego poslannik ot Svoyey shchedrosti. I yesli oni obratyatsya, - budet luchshe dlya nikh, a yesli otvernutsya, - nakazhet ikh Allakh muchitel'nym nakazaniyem v blizhayshey zhizni i v budushchey. Net im na zemle ni zastupnika, ni pomoshchnika
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они клянутся Аллахом, что не говорили , когда они уже сказали слово неверия и стали неверными после своего ислама. И задумали они то, чего не достигли, и мстят они только за то, что обогатил их Аллах и Его посланник от Своей щедрости. И если они обратятся, - будет лучше для них, а если отвернутся, - накажет их Аллах мучительным наказанием в ближайшей жизни и в будущей. Нет им на земле ни заступника, ни помощника
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek