Quran with French translation - Surah At-Taubah ayat 74 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُواْ وَلَقَدۡ قَالُواْ كَلِمَةَ ٱلۡكُفۡرِ وَكَفَرُواْ بَعۡدَ إِسۡلَٰمِهِمۡ وَهَمُّواْ بِمَا لَمۡ يَنَالُواْۚ وَمَا نَقَمُوٓاْ إِلَّآ أَنۡ أَغۡنَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضۡلِهِۦۚ فَإِن يَتُوبُواْ يَكُ خَيۡرٗا لَّهُمۡۖ وَإِن يَتَوَلَّوۡاْ يُعَذِّبۡهُمُ ٱللَّهُ عَذَابًا أَلِيمٗا فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَمَا لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ ﴾
[التوبَة: 74]
﴿يحلفون بالله ما قالوا ولقد قالوا كلمة الكفر وكفروا بعد إسلامهم وهموا﴾ [التوبَة: 74]
Islamic Foundation Ils jurent par Allah qu’ils n’ont rien dit, quand ils ont bien prononce les mots de la mecreance. Ils ont mecru apres s’etre soumis en Musulmans. Ils ont vainement envisage (d’avoir) ce qu’ils n’ont pu obtenir, et ils n’ont rien a denoncer sinon qu’Allah les a combles de Ses graces, ainsi que Son Messager. S’ils reviennent a Allah repentants, cela vaudra mieux pour eux, et s’ils se detournent, Allah les soumettra a un supplice tres douloureux dans ce bas monde et dans l’autre. Et sur terre, ils n’auront ni soutien ni secours |
Islamic Foundation Ils jurent par Allah qu’ils n’ont rien dit, quand ils ont bien prononcé les mots de la mécréance. Ils ont mécru après s’être soumis en Musulmans. Ils ont vainement envisagé (d’avoir) ce qu’ils n’ont pu obtenir, et ils n’ont rien à dénoncer sinon qu’Allah les a comblés de Ses grâces, ainsi que Son Messager. S’ils reviennent à Allah repentants, cela vaudra mieux pour eux, et s’ils se détournent, Allah les soumettra à un supplice très douloureux dans ce bas monde et dans l’autre. Et sur terre, ils n’auront ni soutien ni secours |
Muhammad Hameedullah Ils jurent par Allah qu’ils n’ont pas dit (ce qu’ils ont profere), alors qu’en verite ils ont dit la parole de la mecreance et ils ont rejete la foi apres avoir ete musulmans. Ils ont projete ce qu’ils n’ont pu accomplir. Mais ils n’ont pas de reproche a faire si ce n’est qu’Allah - ainsi que Son Messager - les a enrichis par Sa grace. S’ils se repentaient, ce serait mieux pour eux. Et s’ils tournent le dos, Allah les chatiera d’un douloureux chatiment, ici-bas et dans l’au-dela; et ils n’auront sur Terre ni allie ni secoureur |
Muhammad Hamidullah Ils jurent par Allah qu'ils n'ont pas dit (ce qu'ils ont profere), alors qu'en verite ils ont dit la parole de la mecreance et ils ont rejete la foi apres avoir ete musulmans. Ils ont projete ce qu'ils n'ont pu accomplir. Mais ils n'ont pas de reproche a faire si ce n'est qu'Allah - ainsi que Son messager - les a enrichis par Sa grace. S'ils se repentaient, ce serait mieux pour eux. Et s'ils tournent le dos, Allah les chatiera d'un douloureux chatiment, ici-bas et dans l'au-dela; et ils n'auront sur terre ni allie ni secoureur |
Muhammad Hamidullah Ils jurent par Allah qu'ils n'ont pas dit (ce qu'ils ont proféré), alors qu'en vérité ils ont dit la parole de la mécréance et ils ont rejeté la foi après avoir été musulmans. Ils ont projeté ce qu'ils n'ont pu accomplir. Mais ils n'ont pas de reproche à faire si ce n'est qu'Allah - ainsi que Son messager - les a enrichis par Sa grâce. S'ils se repentaient, ce serait mieux pour eux. Et s'ils tournent le dos, Allah les châtiera d'un douloureux châtiment, ici-bas et dans l'au-delà; et ils n'auront sur terre ni allié ni secoureur |
Rashid Maash Ils jurent par Allah qu’ils n’ont rien dit de mal, alors qu’ils ont prononce des mots temoignant de leur impiete et renie ouvertement la foi qu’ils avaient feint d’embrasser. Leurs sinistres projets ont echoue. Qu’ont-ils d’ailleurs a reprocher a Allah et Son Messager sinon d’avoir ete combles de faveurs ? S’ils se repentent, ce sera bien mieux pour eux, mais s’ils s’obstinent, Allah leur infligera un chatiment douloureux ici-bas et dans l’au-dela. Nul, sur terre, ne sera en mesure de les soutenir ou de les proteger |
Rashid Maash Ils jurent par Allah qu’ils n’ont rien dit de mal, alors qu’ils ont prononcé des mots témoignant de leur impiété et renié ouvertement la foi qu’ils avaient feint d’embrasser. Leurs sinistres projets ont échoué. Qu’ont-ils d’ailleurs à reprocher à Allah et Son Messager sinon d’avoir été comblés de faveurs ? S’ils se repentent, ce sera bien mieux pour eux, mais s’ils s’obstinent, Allah leur infligera un châtiment douloureux ici-bas et dans l’au-delà. Nul, sur terre, ne sera en mesure de les soutenir ou de les protéger |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils jurent par Dieu qu’ils ne sont pas les auteurs des propos qui leur sont imputes, alors qu’ils ont bel et bien profere des paroles blasphematoires, renie leur foi apres avoir embrasse l’Islam, et tente en vain de comploter. Au fond, que pourraient-ils arguer ? D’avoir ete combles de bienfaits emanant de Dieu et de Son messager ? Qu’ils se repentent. Cela est preferable pour eux. Mais s’ils s’obstinent, Dieu leur infligera un chatiment douloureux qu’ils devront subir aussi bien dans ce monde ici-bas que dans l’Au-dela. Sur Terre, ils ne trouveront ni allie, ni soutien |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils jurent par Dieu qu’ils ne sont pas les auteurs des propos qui leur sont imputés, alors qu’ils ont bel et bien proféré des paroles blasphématoires, renié leur foi après avoir embrassé l’Islam, et tenté en vain de comploter. Au fond, que pourraient-ils arguer ? D’avoir été comblés de bienfaits émanant de Dieu et de Son messager ? Qu’ils se repentent. Cela est préférable pour eux. Mais s’ils s’obstinent, Dieu leur infligera un châtiment douloureux qu’ils devront subir aussi bien dans ce monde ici-bas que dans l’Au-delà. Sur Terre, ils ne trouveront ni allié, ni soutien |