Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 74 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُواْ وَلَقَدۡ قَالُواْ كَلِمَةَ ٱلۡكُفۡرِ وَكَفَرُواْ بَعۡدَ إِسۡلَٰمِهِمۡ وَهَمُّواْ بِمَا لَمۡ يَنَالُواْۚ وَمَا نَقَمُوٓاْ إِلَّآ أَنۡ أَغۡنَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضۡلِهِۦۚ فَإِن يَتُوبُواْ يَكُ خَيۡرٗا لَّهُمۡۖ وَإِن يَتَوَلَّوۡاْ يُعَذِّبۡهُمُ ٱللَّهُ عَذَابًا أَلِيمٗا فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَمَا لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ ﴾
[التوبَة: 74]
﴿يحلفون بالله ما قالوا ولقد قالوا كلمة الكفر وكفروا بعد إسلامهم وهموا﴾ [التوبَة: 74]
Al Bilal Muhammad Et Al They swear by God that they said nothing, but indeed they uttered blasphemy, and they did it after accepting Al-Islam. And they devised a plot which they were unable to carry out. The revenge of theirs was the return for the bounty with which God and His messenger had enriched them. If they repent, it will be best for them, but if they turn back, God will punish them with a terrible penalty in this life and in the next. They will have none on earth to protect or help them |
Ali Bakhtiari Nejad They swear by God that they did not say, while they have certainly said the word of the disbelief, and they disbelieved after their submission, and they tried for what they did not get. They were only resentful because God and His messenger enriched them from His grace. So if they repent, it would better for them, and if they turn away, God punishes them with a painful punishment in this world and the hereafter, and there is no protector or helper for them on the earth |
Ali Quli Qarai They swear by Allah that they did not say it. But they certainly did utter the word of unfaith and renounced faith after their Islam. They contemplated what they could not achieve, and they were vindictive only because Allah and His Apostle had enriched them out of His grace. Yet if they repent, it will be better for them; but if they turn away, Allah shall punish them with a painful punishment in this world and the Hereafter, and they shall not find on the earth any guardian or helper |
Ali Unal They swear by God that they have said nothing (blasphemous), whereas they certainly did utter blasphemies (the word of unbelief), and they fell into unbelief after having entered the fold of Islam, and they purposed and attempted what they could not achieve. They are spiteful against (Islam and the Messenger) for no other reason than that God enriched them and (caused) His Messenger (to enrich them) out of His grace and bounty! Even so, if they repent, it will be to their good; but if they still turn away, God will punish them painfully in the world and the Hereafter. They have on earth no protecting guardian nor helper (against God’s punishment) |
Hamid S Aziz They swear by Allah they did not speak wrong, but they did speak the word of disbelief (blasphemy); and they disbelieved after their Surrender (embracing Islam). And they plotted what they could not attain; and they only sought revenge after Allah through |
John Medows Rodwell They swear by God that they said no such thing: yet spake they the word of infidelity, and from Muslims became unbelievers! They planned what they could not effect; and only disapproved of it because God and His Apostle had enriched them by His bounty! If they repent it will be better for them; but if they fall back into their sin, with a grievous chastisement will God chastise them in this world and the next, and on earth they shall have neither friend nor protector |
Literal They swear/take oath by God, (that) they did not say, and (but) they had said the disbelief`s word/expression ,and they disbelieved after their Islam/submission/surrender, and they got interested/resolved with what they did not take/receive/obtain, and they did not revenge/criticize except that God and His messenger enriched them from His grace , so if they repent (it will) be best for them, and if they turn away, God tortures them a painful torture in the present world and the end (other life), and in the earth/Planet Earth no guardian/ally and nor victorior/savior (be) for them |
Mir Anees Original They swear by Allah that they did not say (anything) and they did speak the word of infidelity, and they became infidels after their having accepted Islam, and they planned that which they could not attain, and they do not (take) revenge except (for the reason) that Allah and His messenger enriched them out of His grace, so if they repent it will be better for them and if they turn back, Allah will punish them with a painful punishment in this world and the hereafter, and they will neither have a guardian nor a helper for them in the (whole of the ) earth |
Mir Aneesuddin They swear by God that they did not say (anything) and they did speak the word of disbelief, and they became disbelievers after their having accepted Islam, and they planned that which they could not attain, and they do not (take) revenge except (for the reason) that God and His messenger enriched them out of His grace, so if they repent it will be better for them and if they turn back, God will punish them with a painful punishment in this world and the hereafter, and they will neither have a guardian nor a helper for them in the (whole of the ) earth |