Quran with Farsi translation - Surah An-Nahl ayat 61 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ ﴾
[النَّحل: 61]
﴿ولو يؤاخذ الله الناس بظلمهم ما ترك عليها من دابة ولكن يؤخرهم﴾ [النَّحل: 61]
Mahdi Elahi Ghomshei و اگر خدا از ظلم و ستمگریهای خلق انتقام کشد جنبندهای در زمین نخواهد گذاشت و لیکن او (عذاب) آنها را تأخیر میافکند تا وقتی معین (که مقتضای مصلحت و حکمت است) ولی آن گاه که اجل آنها در رسید دیگر یک لحظه پس و پیش نخواهند شد |
Mohammad Kazem Moezzi و اگر بگیرد خدا مردم را به ستمگریشان نگذارد بر آن جنبندهای و لیکن پس میاندازدشان تا سرآمدی نامبرده و گاهی که بیاید سرآمد ایشان نه پس افتند ساعتی و نه پیش افتند |
Mohammad Mahdi Fooladvand و اگر خداوند مردم را به [سزاى] ستمشان مؤاخذه مىكرد، جنبندهاى بر روى زمين باقى نمىگذاشت، ليكن [كيفر] آنان را تا وقتى معين بازپس مىاندازد، و چون اجلشان فرا رسد، ساعتى آن را پس و پيش نمىتوانند افكنند |
Mohammad Sadeqi Tehrani و اگر خدا مردم را به (سزای) ستمشان بازخواست کند، هیچ جنبندهای بر روی زمین باقی نگذارد ولی (کیفر) آنان را تا وقتی معین واپس نهد. پس هنگامی که اجلشان در رسد، ساعتی [:زمانی] نه (میتوانند از آن) تأخیر بخواهند و نه (میتوانند از آن) پیشی جویند |
Mohsen Gharaati و اگر خداوند مردم را به خاطر ستمشان بازخواست و عذاب کند، هیچ جنبندهاى را روى آن [زمین] باقى نمىگذارد، ولی [خداوند] کیفر آنان را تا زمان معینى به تأخیر مىاندازد، پس همین که اجلشان فرارسد، نه ساعتى دیر مىکنند و نه ساعتى پیش مىافتند |
Naser Makarem Shirazi و اگر خداوند مردم را بخاطر ظلمشان مجازات میکرد، جنبندهای را بر پشت زمین باقی نمیگذارد؛ ولی آنها را تا زمان معیّنی به تأخیر میاندازد. و هنگامی که اجلشان فرا رسد، نه ساعتی تأخیر میکنند، و نه ساعتی پیشی میگیرند |
Sayyed Jalaloddin Mojtabavi و اگر خدا مردم را به [سزاى] ستمشان بگيرد هيچ جنبندهاى را بر آن |