Quran with Turkish translation - Surah An-Nahl ayat 61 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ ﴾
[النَّحل: 61]
﴿ولو يؤاخذ الله الناس بظلمهم ما ترك عليها من دابة ولكن يؤخرهم﴾ [النَّحل: 61]
Abdulbaki Golpinarli Allah, insanları zulumleri yuzunden helak etseydi yeryuzunde yurur bir tek mahluk kalmazdı, fakat onlara azap etmeyi mukadder bir zamana tehir etti; vakitleri gelince de ne bir an geri kalırlar, ne bir an once gelipcatar o mukadder vakit |
Adem Ugur Eger Allah, insanları zulumleri yuzunden cezalandıracak olsaydı, yeryuzunde hicbir canlı bırakmazdı. Fakat onları takdir edilen bir muddete kadar erteliyor. Ecelleri geldigi zaman onlar ne bir saat geri kalabilirler ne de one gecebilirler |
Adem Ugur Eğer Allah, insanları zulümleri yüzünden cezalandıracak olsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı bırakmazdı. Fakat onları takdir edilen bir müddete kadar erteliyor. Ecelleri geldiği zaman onlar ne bir saat geri kalabilirler ne de öne geçebilirler |
Ali Bulac Eger Allah, insanları zulumleri nedeniyle sorguya cekecek olsaydı, onun ustunde (yeryuzunde) canlılardan hicbir sey bırakmazdı; ancak onları adı konulmus bir sureye kadar ertelemektedir. Onların ecelleri gelince ne bir saat ertelenebilirler, ne de one alınabilirler |
Ali Bulac Eğer Allah, insanları zulümleri nedeniyle sorguya çekecek olsaydı, onun üstünde (yeryüzünde) canlılardan hiçbir şey bırakmazdı; ancak onları adı konulmuş bir süreye kadar ertelemektedir. Onların ecelleri gelince ne bir saat ertelenebilirler, ne de öne alınabilirler |
Ali Fikri Yavuz Eger Allah, zulumleri (gunahları) yuzunden insanları hesaba cekiverseydi, yeryuzunde kımıldayan tek bir canlı bırakmazdı. Fakat Allah, onları takdir edilen bir muddete kadar geciktirir. Muddetleri (ecelleri) de geldigi zaman, ne bir an geri kalabilirler, ne de one gecebilirler |
Ali Fikri Yavuz Eğer Allah, zulümleri (günahları) yüzünden insanları hesaba çekiverseydi, yeryüzünde kımıldayan tek bir canlı bırakmazdı. Fakat Allah, onları takdir edilen bir müddete kadar geciktirir. Müddetleri (ecelleri) de geldiği zaman, ne bir an geri kalabilirler, ne de öne geçebilirler |
Celal Y Ld R M Eger Allah, insanları zulumlerinden dolayı (hemen) cezalandırsaydı, yeryuzunde hicbir canlı bırakmazdı. Ne var ki onları belli bir sureye kadar geciktirir. Artık onların eceli gelince ne bir an gecikebilirler, ne de one gecebilirler |
Celal Y Ld R M Eğer Allah, insanları zulümlerinden dolayı (hemen) cezâlandırsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı bırakmazdı. Ne var ki onları belli bir süreye kadar geciktirir. Artık onların eceli gelince ne bir an gecikebilirler, ne de öne geçebilirler |