×

Allah, insanları zulümleri yüzünden helak etseydi yeryüzünde yürür bir tek mahluk kalmazdı, 16:61 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah An-Nahl ⮕ (16:61) ayat 61 in Turkish

16:61 Surah An-Nahl ayat 61 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah An-Nahl ayat 61 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ ﴾
[النَّحل: 61]

Allah, insanları zulümleri yüzünden helak etseydi yeryüzünde yürür bir tek mahluk kalmazdı, fakat onlara azap etmeyi mukadder bir zamana tehir etti; vakitleri gelince de ne bir an geri kalırlar, ne bir an önce gelipçatar o mukadder vakit

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولو يؤاخذ الله الناس بظلمهم ما ترك عليها من دابة ولكن يؤخرهم, باللغة التركية

﴿ولو يؤاخذ الله الناس بظلمهم ما ترك عليها من دابة ولكن يؤخرهم﴾ [النَّحل: 61]

Abdulbaki Golpinarli
Allah, insanları zulumleri yuzunden helak etseydi yeryuzunde yurur bir tek mahluk kalmazdı, fakat onlara azap etmeyi mukadder bir zamana tehir etti; vakitleri gelince de ne bir an geri kalırlar, ne bir an once gelipcatar o mukadder vakit
Adem Ugur
Eger Allah, insanları zulumleri yuzunden cezalandıracak olsaydı, yeryuzunde hicbir canlı bırakmazdı. Fakat onları takdir edilen bir muddete kadar erteliyor. Ecelleri geldigi zaman onlar ne bir saat geri kalabilirler ne de one gecebilirler
Adem Ugur
Eğer Allah, insanları zulümleri yüzünden cezalandıracak olsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı bırakmazdı. Fakat onları takdir edilen bir müddete kadar erteliyor. Ecelleri geldiği zaman onlar ne bir saat geri kalabilirler ne de öne geçebilirler
Ali Bulac
Eger Allah, insanları zulumleri nedeniyle sorguya cekecek olsaydı, onun ustunde (yeryuzunde) canlılardan hicbir sey bırakmazdı; ancak onları adı konulmus bir sureye kadar ertelemektedir. Onların ecelleri gelince ne bir saat ertelenebilirler, ne de one alınabilirler
Ali Bulac
Eğer Allah, insanları zulümleri nedeniyle sorguya çekecek olsaydı, onun üstünde (yeryüzünde) canlılardan hiçbir şey bırakmazdı; ancak onları adı konulmuş bir süreye kadar ertelemektedir. Onların ecelleri gelince ne bir saat ertelenebilirler, ne de öne alınabilirler
Ali Fikri Yavuz
Eger Allah, zulumleri (gunahları) yuzunden insanları hesaba cekiverseydi, yeryuzunde kımıldayan tek bir canlı bırakmazdı. Fakat Allah, onları takdir edilen bir muddete kadar geciktirir. Muddetleri (ecelleri) de geldigi zaman, ne bir an geri kalabilirler, ne de one gecebilirler
Ali Fikri Yavuz
Eğer Allah, zulümleri (günahları) yüzünden insanları hesaba çekiverseydi, yeryüzünde kımıldayan tek bir canlı bırakmazdı. Fakat Allah, onları takdir edilen bir müddete kadar geciktirir. Müddetleri (ecelleri) de geldiği zaman, ne bir an geri kalabilirler, ne de öne geçebilirler
Celal Y Ld R M
Eger Allah, insanları zulumlerinden dolayı (hemen) cezalandırsaydı, yeryuzunde hicbir canlı bırakmazdı. Ne var ki onları belli bir sureye kadar geciktirir. Artık onların eceli gelince ne bir an gecikebilirler, ne de one gecebilirler
Celal Y Ld R M
Eğer Allah, insanları zulümlerinden dolayı (hemen) cezâlandırsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı bırakmazdı. Ne var ki onları belli bir süreye kadar geciktirir. Artık onların eceli gelince ne bir an gecikebilirler, ne de öne geçebilirler
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek