×

Si Allah s’en prenait aux gens pour leur injustice, Il ne laisserait 16:61 French translation

Quran infoFrenchSurah An-Nahl ⮕ (16:61) ayat 61 in French

16:61 Surah An-Nahl ayat 61 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah An-Nahl ayat 61 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ ﴾
[النَّحل: 61]

Si Allah s’en prenait aux gens pour leur injustice, Il ne laisserait sur cette Terre aucun être vivant. Mais Il les renvoie jusqu’à un terme fixe. Puis, quand leur terme vient, ils ne peuvent ni le retarder d’une heure ni l’avancer

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولو يؤاخذ الله الناس بظلمهم ما ترك عليها من دابة ولكن يؤخرهم, باللغة الفرنسية

﴿ولو يؤاخذ الله الناس بظلمهم ما ترك عليها من دابة ولكن يؤخرهم﴾ [النَّحل: 61]

Islamic Foundation
Si Allah voulait vraiment s’en prendre aux hommes pour leur injustice, Il ne laisserait pas (sur terre) une seule creature vivante. Mais Il differe (leur chatiment) a un terme deja nomme, et quand leur terme sera venu, ils ne pourront ni le retarder d’une heure ni l’avancer d’autant
Islamic Foundation
Si Allah voulait vraiment s’en prendre aux hommes pour leur injustice, Il ne laisserait pas (sur terre) une seule créature vivante. Mais Il diffère (leur châtiment) à un terme déjà nommé, et quand leur terme sera venu, ils ne pourront ni le retarder d’une heure ni l’avancer d’autant
Muhammad Hameedullah
Si Allah s’en prenait aux gens pour leur injustice, Il ne laisserait sur cette Terre aucun etre vivant. Mais Il les renvoie jusqu’a un terme fixe. Puis, quand leur terme vient, ils ne peuvent ni le retarder d’une heure ni l’avancer
Muhammad Hamidullah
Si Allah s'en prenait aux gens pour leurs mefaits, Il ne laisserait sur cette terre aucun etre vivant. Mais Il les renvoie jusqu'a un terme fixe. Puis, quand leur terme vient, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure ni l'avancer
Muhammad Hamidullah
Si Allah s'en prenait aux gens pour leurs méfaits, Il ne laisserait sur cette terre aucun être vivant. Mais Il les renvoie jusqu'à un terme fixé. Puis, quand leur terme vient, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure ni l'avancer
Rashid Maash
Si Allah devait punir des a present les hommes pour leur iniquite, Il ne laisserait aucun etre vivant a la surface de la terre. Mais Il leur accorde un sursis jusqu’a un terme deja fixe qu’ils ne sauraient, lorsque l’heure arrive, ni reculer un seul instant, ni avancer
Rashid Maash
Si Allah devait punir dès à présent les hommes pour leur iniquité, Il ne laisserait aucun être vivant à la surface de la terre. Mais Il leur accorde un sursis jusqu’à un terme déjà fixé qu’ils ne sauraient, lorsque l’heure arrive, ni reculer un seul instant, ni avancer
Shahnaz Saidi Benbetka
Si Dieu chatiait systematiquement les Hommes pour les injustices qu’ils commettent, il ne subsisterait aucun etre vivant sur la Terre. Mais Il leur accorde un delai jusqu’a un terme fixe. Puis, lorsque ce terme est echu, ils ne pourront ni le retarder d’une heure ni l’avancer
Shahnaz Saidi Benbetka
Si Dieu châtiait systématiquement les Hommes pour les injustices qu’ils commettent, il ne subsisterait aucun être vivant sur la Terre. Mais Il leur accorde un délai jusqu’à un terme fixé. Puis, lorsque ce terme est échu, ils ne pourront ni le retarder d’une heure ni l’avancer
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek