Quran with Russian translation - Surah An-Nahl ayat 61 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ ﴾
[النَّحل: 61]
﴿ولو يؤاخذ الله الناس بظلمهم ما ترك عليها من دابة ولكن يؤخرهم﴾ [النَّحل: 61]
Abu Adel Если бы Аллах схватил людей [неверующих и ослушников] за их злодеяние [за неверие и измышления на Аллаха], то не оставил бы на ней [на Земле] ни одного животного [неверующего]. Но, однако, Он дает отсрочку им до определенного срока [до предела, когда закончится их жизнь]. Когда же придет их срок (который установил Аллах), то они не задержатся (от срока) ни на час [им не будет дана отсрочка] и не приблизятся (к сроку ни на час) [он не наступит раньше установленного момента]» |
Elmir Kuliev Yesli by Allakh stal nakazyvat' lyudey za ikh nespravedlivost', to ne ostavil by na zemle ni odnogo zhivogo sushchestva. Odnako On predostavlyayet im otsrochku do naznachennogo sroka. Kogda zhe nastupit ikh srok, oni ne smogut otdalit' ili priblizit' yego dazhe na chas |
Elmir Kuliev Если бы Аллах стал наказывать людей за их несправедливость, то не оставил бы на земле ни одного живого существа. Однако Он предоставляет им отсрочку до назначенного срока. Когда же наступит их срок, они не смогут отдалить или приблизить его даже на час |
Gordy Semyonovich Sablukov Yesli by Bog zakhotel nakazat' lyudey za ikh nechestiye, to na ney ne ostalos' by ni odnogo zhivogo sushchestva; no On otsrochivayet im do opredelennoy pory, kogda zhe nastupit eta pora dlya nikh, oni togda i na odin chas ne otsrochat yeye, kak i ne uskoryat yeye |
Gordy Semyonovich Sablukov Если бы Бог захотел наказать людей за их нечестие, то на ней не осталось бы ни одного живого существа; но Он отсрочивает им до определенной поры, когда же наступит эта пора для них, они тогда и на один час не отсрочат ее, как и не ускорят ее |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Yesli by Allakh skhvatil lyudey za ikh nespravedlivosti, to ne ostavil by na ney nikakogo zhivotnogo. No On otsrochivayet im do opredelennogo predela, kogda zhe pridet ikh predel, oni ni na chas ne zamedlyat yego i ne uskoryat |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Если бы Аллах схватил людей за их несправедливости, то не оставил бы на ней никакого животного. Но Он отсрочивает им до определенного предела, когда же придет их предел, они ни на час не замедлят его и не ускорят |