×

And if Allah were to seize mankind for their wrong-doing, He would 16:61 English translation

Quran infoEnglishSurah An-Nahl ⮕ (16:61) ayat 61 in English

16:61 Surah An-Nahl ayat 61 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah An-Nahl ayat 61 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ ﴾
[النَّحل: 61]

And if Allah were to seize mankind for their wrong-doing, He would not leave on it (the earth) a single moving (living) creature, but He postpones them for an appointed term and when their term comes, neither can they delay nor can they advance it an hour (or a moment)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولو يؤاخذ الله الناس بظلمهم ما ترك عليها من دابة ولكن يؤخرهم, باللغة الإنجليزية

﴿ولو يؤاخذ الله الناس بظلمهم ما ترك عليها من دابة ولكن يؤخرهم﴾ [النَّحل: 61]

Al Bilal Muhammad Et Al
And if God were to punish humanity for their wrongdoing, He would not leave a single living creature, but He gives them respite for a stated term. When their term expires, they will not be able to delay it for a single hour or to anticipate it
Ali Bakhtiari Nejad
And if God takes the people (into punishment) for their wrongdoings, He would not leave any creature on it, but He postpones them for a limited period. And when their appointed time comes, they cannot put it back for an hour or put it forward
Ali Quli Qarai
Were Allah to take mankind to task for their wrongdoing, He would not leave any living being upon it. But He respites them until a specified time; so when their time comes they shall not defer it by a single hour nor shall they advance it
Ali Unal
If God were to take people immediately to task for their wrongdoings, He would not leave on it (the earth) any living creature (as the wrongdoings of humankind would make the earth uninhabitable). But He grants them respite to a term appointed (by Him). When their term has come, they can neither delay it by a single moment, nor can they bring it forward
Hamid S Aziz
If Allah were to punish men for their wrong-doing He would not leave upon the earth a single living creature; but He reprieves them until an appointed time; and when their time comes they cannot put it off an hour, nor can they advance it
John Medows Rodwell
Should God punish men for their perverse doings, he would not leave on earth a moving thing! but to an appointed term doth He respite them; and when their term is come, they shall not delay or advance it an hour
Literal
And if God punishes the people because of their injustice/oppression, He would not (have) left on it from a walker/creeper/crawler , and but He delays them to a named/identified term/time, so if their term/time came, they do not delay/lag behind an hour, and they do not advance/precede (an hour)
Mir Anees Original
And had Allah caught mankind for their injustice, He would not have left on the (earth) any moving creature, but He gives them time till an appointed term, so when their term comes (to an end), they will neither be able to postpone the hour of doom nor advance (it)
Mir Aneesuddin
And had God caught mankind for their injustice, He would not have left on the (earth) any moving creature, but He gives them time till an appointed term, so when their term comes (to an end), they will neither be able to postpone the hour of doom nor advance (it)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek