×

Si Allah castigara a la humanidad por su iniquidad, no dejaría ningún 16:61 Spanish translation

Quran infoSpanishSurah An-Nahl ⮕ (16:61) ayat 61 in Spanish

16:61 Surah An-Nahl ayat 61 in Spanish (الإسبانية)

Quran with Spanish translation - Surah An-Nahl ayat 61 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ ﴾
[النَّحل: 61]

Si Allah castigara a la humanidad por su iniquidad, no dejaría ningún ser vivo sobre la faz de la Tierra. Pero los difiere por un plazo determinado, mas cuando venza su plazo no podrán retrasarlo ni adelantarlo ni siquiera una hora

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولو يؤاخذ الله الناس بظلمهم ما ترك عليها من دابة ولكن يؤخرهم, باللغة الإسبانية

﴿ولو يؤاخذ الله الناس بظلمهم ما ترك عليها من دابة ولكن يؤخرهم﴾ [النَّحل: 61]

Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez.
Si Allah castigara a la humanidad por su iniquidad, no dejaria ningun ser vivo sobre la faz de la Tierra. Pero los difiere por un plazo determinado, mas cuando venza su plazo no podran retrasarlo ni adelantarlo ni siquiera una hora
Islamic Foundation
Y si Al-lah castigara a los hombres por sus pecados (y por negar la verdad), no dejaria sobre la faz de la tierra a ninguna criatura, mas les concede un plazo de tiempo hasta un dia determinado; y, cuando este llegue, no se retrasara ni se adelantara siquiera un instante
Islamic Foundation
Y si Al-lah castigara a los hombres por sus pecados (y por negar la verdad), no dejaría sobre la faz de la tierra a ninguna criatura, mas les concede un plazo de tiempo hasta un día determinado; y, cuando este llegue, no se retrasará ni se adelantará siquiera un instante
Islamic Foundation
Y si Al-lah castigara a los hombres por sus pecados (y por negar la verdad), no dejaria sobre la faz de la tierra a ninguna criatura, mas les concede un plazo de tiempo hasta un dia determinado; y, cuando este llegue, no se retrasara ni se adelantara siquiera un instante
Islamic Foundation
Y si Al-lah castigara a los hombres por sus pecados (y por negar la verdad), no dejaría sobre la faz de la tierra a ninguna criatura, mas les concede un plazo de tiempo hasta un día determinado; y, cuando este llegue, no se retrasará ni se adelantará siquiera un instante
Julio Cortes
Si Ala tuviera en cuenta la impiedad humana, no dejaria ningun ser vivo sobre ella. Pero los retrasa por un plazo determinado y, cuando vence su plazo, no pueden retrasarlo ni adelantarlo una hora
Julio Cortes
Si Alá tuviera en cuenta la impiedad humana, no dejaría ningún ser vivo sobre ella. Pero los retrasa por un plazo determinado y, cuando vence su plazo, no pueden retrasarlo ni adelantarlo una hora
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek