Quran with Spanish translation - Surah An-Nahl ayat 61 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ ﴾
[النَّحل: 61]
﴿ولو يؤاخذ الله الناس بظلمهم ما ترك عليها من دابة ولكن يؤخرهم﴾ [النَّحل: 61]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Si Allah castigara a la humanidad por su iniquidad, no dejaria ningun ser vivo sobre la faz de la Tierra. Pero los difiere por un plazo determinado, mas cuando venza su plazo no podran retrasarlo ni adelantarlo ni siquiera una hora |
Islamic Foundation Y si Al-lah castigara a los hombres por sus pecados (y por negar la verdad), no dejaria sobre la faz de la tierra a ninguna criatura, mas les concede un plazo de tiempo hasta un dia determinado; y, cuando este llegue, no se retrasara ni se adelantara siquiera un instante |
Islamic Foundation Y si Al-lah castigara a los hombres por sus pecados (y por negar la verdad), no dejaría sobre la faz de la tierra a ninguna criatura, mas les concede un plazo de tiempo hasta un día determinado; y, cuando este llegue, no se retrasará ni se adelantará siquiera un instante |
Islamic Foundation Y si Al-lah castigara a los hombres por sus pecados (y por negar la verdad), no dejaria sobre la faz de la tierra a ninguna criatura, mas les concede un plazo de tiempo hasta un dia determinado; y, cuando este llegue, no se retrasara ni se adelantara siquiera un instante |
Islamic Foundation Y si Al-lah castigara a los hombres por sus pecados (y por negar la verdad), no dejaría sobre la faz de la tierra a ninguna criatura, mas les concede un plazo de tiempo hasta un día determinado; y, cuando este llegue, no se retrasará ni se adelantará siquiera un instante |
Julio Cortes Si Ala tuviera en cuenta la impiedad humana, no dejaria ningun ser vivo sobre ella. Pero los retrasa por un plazo determinado y, cuando vence su plazo, no pueden retrasarlo ni adelantarlo una hora |
Julio Cortes Si Alá tuviera en cuenta la impiedad humana, no dejaría ningún ser vivo sobre ella. Pero los retrasa por un plazo determinado y, cuando vence su plazo, no pueden retrasarlo ni adelantarlo una hora |