Quran with Farsi translation - Surah Al-Mujadilah ayat 3 - المُجَادلة - Page - Juz 28
﴿وَٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِن نِّسَآئِهِمۡ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُواْ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مِّن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۚ ذَٰلِكُمۡ تُوعَظُونَ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ ﴾
[المُجَادلة: 3]
﴿والذين يظاهرون من نسائهم ثم يعودون لما قالوا فتحرير رقبة من قبل﴾ [المُجَادلة: 3]
Mahdi Elahi Ghomshei و آنان که با زنان خود ظهار کنند آنگاه از گفته خود برگردند، پیش از تماس و مجامعت باید بردهای آزاد کنند. به این عمل پند و موعظه میشوید (تا دیگر به این کار حرام اقدام نکنید) و خدا به تمام کردار شما آگاه است |
Mohammad Kazem Moezzi و آنان که ظهار میکنند از زنان خویش پس بازمیگردند بدانچه گفتند پس آزاد کردن بنده پیش از آنکه به هم نزدیک شوند این را اندرز داده شوید بدان و خدا است بدانچه میکنید آگاه |
Mohammad Mahdi Fooladvand و كسانى كه زنانشان را ظهار مىكنند، سپس از آنچه گفتهاند پشيمان مىشوند، بر ايشان [فرض] است كه پيش از آنكه با يكديگر همخوابگى كنند، بندهاى را آزاد گردانند. اين [حكمى] است كه بدان پند داده مىشويد، و خدا به آنچه انجام مىدهيد آگاه است |
Mohammad Sadeqi Tehrani و کسانی که زنانشان را ظهار میکنند، سپس از آنچه گفتهاند برمیگردند، پیش از آنکه با یکدیگر همخوابگی کنند آزاد کردن دربندی (برعهدهی آنان) است. این (حکمی) است که بدان پند داده میشوید و خدا به آنچه انجام میدهید بسیار آگاه است |
Mohsen Gharaati و کسانى که نسبت به همسران خود ظِهار مىکنند، سپس از آنچه گفتهاند، [پشیمان میشوند و] برمىگردند، کفّارهی آن، این است که پیش از آمیزش با همسر، بردهاى آزاد کنند. این [فرمانى] است که به آن پند داده مىشوید و خداوند به آنچه مىکنید، به خوبى آگاه است |
Naser Makarem Shirazi کسانی که همسران خود را «ظِهار» میکنند، سپس از گفته خود بازمیگردند، باید پیش از آمیزش جنسی با هم، بردهای را آزاد کنند؛ این دستوری است که به آن اندرز داده میشوید؛ و خداوند به آنچه انجام میدهید آگاه است |
Sayyed Jalaloddin Mojtabavi و كسانى كه زنان خويش را ظهار مىكنند و سپس از آنچه گفتهاند برمىگردند- تا آن را بشكنند و به همسر خود بازگردند- پيش از آنكه به هم رسند آزادكردن بردهاى بايد. اين است كه بدان پند داده مىشويد، و خداى بدانچه مىكنيد آگاه است |