Quran with German translation - Surah Al-Mujadilah ayat 3 - المُجَادلة - Page - Juz 28
﴿وَٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِن نِّسَآئِهِمۡ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُواْ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مِّن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۚ ذَٰلِكُمۡ تُوعَظُونَ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ ﴾
[المُجَادلة: 3]
﴿والذين يظاهرون من نسائهم ثم يعودون لما قالوا فتحرير رقبة من قبل﴾ [المُجَادلة: 3]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und jene nun, die ihre Frauen Mütter nennen und dann zurücknehmen möchten, was sie gesagt haben - (die Buße dafür) ist die Befreiung eines Sklaven, bevor sie einander berühren. Dies (wird euch gesagt), um euch zu ermahnen. Und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut |
Adel Theodor Khoury Diejenigen, die sich von ihren Frauen durch den Ruckenspruch scheiden und dann doch zu dem zuruckkehren, wovon sie reden, haben einen Sklaven freizulassen, bevor sie beide einander beruhren. Damit werdet ihr ermahnt. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut |
Adel Theodor Khoury Diejenigen, die sich von ihren Frauen durch den Rückenspruch scheiden und dann doch zu dem zurückkehren, wovon sie reden, haben einen Sklaven freizulassen, bevor sie beide einander berühren. Damit werdet ihr ermahnt. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut |
Amir Zaidan Und denjenigen, die ihren Ehefrauen Zihar aussprachen, dann zurucknehmen, was sie sagten, gilt (als Kaffara ) die Befreiung eines Unfreien, bevor beide sich intim beruhren. Damit werdet ihr ermahnt. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig |
Amir Zaidan Und denjenigen, die ihren Ehefrauen Zihar aussprachen, dann zurücknehmen, was sie sagten, gilt (als Kaffara ) die Befreiung eines Unfreien, bevor beide sich intim berühren. Damit werdet ihr ermahnt. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Diejenigen, die sich von ihren Frauen durch den Ruckenschwur trennen und hierauf dann doch zu dem zuruckkehren, was sie gesagt haben, (sollen) einen Sklaven befreien, bevor sie beide einander beruhren. Damit werdet ihr ja ermahnt. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Diejenigen, die sich von ihren Frauen durch den Rückenschwur trennen und hierauf dann doch zu dem zurückkehren, was sie gesagt haben, (sollen) einen Sklaven befreien, bevor sie beide einander berühren. Damit werdet ihr ja ermahnt. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Diejenigen, die sich von ihren Frauen durch den Ruckenschwur trennen und hierauf dann doch zu dem zuruckkehren, was sie gesagt haben, (sollen) einen Sklaven befreien, bevor sie beide einander beruhren. Damit werdet ihr ja ermahnt. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Diejenigen, die sich von ihren Frauen durch den Rückenschwur trennen und hierauf dann doch zu dem zurückkehren, was sie gesagt haben, (sollen) einen Sklaven befreien, bevor sie beide einander berühren. Damit werdet ihr ja ermahnt. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig |