Quran with Farsi translation - Surah At-Taubah ayat 79 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿ٱلَّذِينَ يَلۡمِزُونَ ٱلۡمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فِي ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَيَسۡخَرُونَ مِنۡهُمۡ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنۡهُمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴾
[التوبَة: 79]
﴿الذين يلمزون المطوعين من المؤمنين في الصدقات والذين لا يجدون إلا جهدهم﴾ [التوبَة: 79]
Mahdi Elahi Ghomshei آن کسانی که عیبجویی میکنند بر آن مؤمنانی که به صدقات مستحب فقیران را دستگیری میکنند و همچنین مسخره میکنند مؤمنانی را که از اندک چیزی که مقدور آنهاست هم (در راه خدا) مضایقه نمیکنند، خدا هم آنها را البته مسخره و مجازات میکند و به آنها عذابی دردناک خواهد رسید |
Mohammad Kazem Moezzi آنان که نکوهش کنند داوطلبان را از مؤمنان در صدقات و آنان را که ندارند جز تلاش خویش پس مسخره کنندشان خدا آنان را مسخره کند و برای آنان است عذابی دردناک |
Mohammad Mahdi Fooladvand كسانى كه بر مؤمنانى كه [افزون بر صدقه واجب]، از روى ميل، صدقات [مستحبّ نيز] مىدهند، عيب مىگيرند، و [همچنين] از كسانى كه [در انفاق] جز به اندازه توانشان نمىيابند، [عيبجويى مىكنند] و آنان را به ريشخند مىگيرند، [بدانند كه ]خدا آنان را به ريشخند مىگيرد و براى ايشان عذابى پر درد خواهد بود |
Mohammad Sadeqi Tehrani کسانی که از مؤمنان -که از روی میل صدقات میدهند- در پنهانی عیب میگیرند. و (همچنین) از کسانی که (در انفاق) جز به اندازهی توان رنجآمیزشان نمییابند، (عیبجویی میکنند) پس آنان را به مسخره میگیرند، (بدانند که) خدا آنان را به مسخره گرفته و برایشان عذابی پردرد است |
Mohsen Gharaati منافقان بر مؤمنانى که [علاوه بر زکات،] داوطلبانه صدقات مستحب نیز مىدهند و همچنین بر مؤمنانِ [تهىدستى] که جز به اندازهى توانشان چیزى [براى انفاق و پشتیبانى از جبهه] نمىیابند، عیب مىگیرند و آنان را مسخره مىکنند. [بدانند که] خداوند آنان را به استهزاء مىگیرد [و کیفر تمسخرشان را خواهد داد] و عذابى دردناک در انتظار آنهاست |
Naser Makarem Shirazi آنهایی که از مؤمنان اطاعت کار، در صدقاتشان عیبجویی میکنند، و کسانی را که (برای انفاق در راه خدا) جز به مقدار (ناچیز) توانائی خود دسترسی ندارند، مسخره مینمایند، خدا آنها را مسخره میکند؛ (و کیفر استهزاکنندگان را به آنها میدهد؛) و برای آنها عذاب دردناکی است |
Sayyed Jalaloddin Mojtabavi كسانى كه در باره صدقهها بخشندگان بدلخواه از مؤمنان را عيب و خرده مىگيرند و كسانى را كه جز به اندازه توان و تلاش خويش بيشتر نيابند [كه ببخشند] مسخره مىكنند خداوند هم آنان را مسخره خواهد كرد- تمسخرشان را كيفر مىدهد- و آنان راست عذابى دردناك |