Quran with French translation - Surah At-Taubah ayat 79 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿ٱلَّذِينَ يَلۡمِزُونَ ٱلۡمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فِي ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَيَسۡخَرُونَ مِنۡهُمۡ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنۡهُمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴾
[التوبَة: 79]
﴿الذين يلمزون المطوعين من المؤمنين في الصدقات والذين لا يجدون إلا جهدهم﴾ [التوبَة: 79]
Islamic Foundation Ceux qui denigrent aussi bien les croyants qui font volontairement de genereuses aumones que ceux qui n’en font que dans les limites de leurs faibles moyens et se moquent d’eux, Allah Se moquera d’eux et ils auront un supplice tres douloureux |
Islamic Foundation Ceux qui dénigrent aussi bien les croyants qui font volontairement de généreuses aumônes que ceux qui n’en font que dans les limites de leurs faibles moyens et se moquent d’eux, Allah Se moquera d’eux et ils auront un supplice très douloureux |
Muhammad Hameedullah Ceux-la qui dirigent leurs calomnies contre les croyants qui font des aumones volontaires et contre ceux qui ne trouvent que leurs faibles moyens (a offrir), et ils se moquent alors d’eux. Qu’Allah les raille ! Et ils auront un chatiment douloureux |
Muhammad Hamidullah Ceux-la qui dirigent leurs calomnies contre les croyants qui font des aumones volontaires et contre ceux qui ne trouvent que leurs faibles moyens (a offrir), et ils se moquent alors d'eux. Qu'Allah les raille. Et ils auront un chatiment douloureux |
Muhammad Hamidullah Ceux-là qui dirigent leurs calomnies contre les croyants qui font des aumônes volontaires et contre ceux qui ne trouvent que leurs faibles moyens (à offrir), et ils se moquent alors d'eux. Qu'Allah les raille. Et ils auront un châtiment douloureux |
Rashid Maash Que ceux qui critiquent les croyants qui font volontairement l’aumone et se moquent de ceux qui font la charite selon leurs faibles moyens, sachent qu’Allah repondra a leurs moqueries et les soumettra a un douloureux chatiment |
Rashid Maash Que ceux qui critiquent les croyants qui font volontairement l’aumône et se moquent de ceux qui font la charité selon leurs faibles moyens, sachent qu’Allah répondra à leurs moqueries et les soumettra à un douloureux châtiment |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux qui tournent en derision aussi bien l’action de certains croyants qui versent des aumones genereuses, que ceux dont l’aumone est plus modeste, Dieu les tournera en derision et leur infligera un chatiment douloureux |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux qui tournent en dérision aussi bien l’action de certains croyants qui versent des aumônes généreuses, que ceux dont l’aumône est plus modeste, Dieu les tournera en dérision et leur infligera un châtiment douloureux |