×

Ceux-là qui dirigent leurs calomnies contre les croyants qui font des aumônes 9:79 French translation

Quran infoFrenchSurah At-Taubah ⮕ (9:79) ayat 79 in French

9:79 Surah At-Taubah ayat 79 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah At-Taubah ayat 79 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿ٱلَّذِينَ يَلۡمِزُونَ ٱلۡمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فِي ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَيَسۡخَرُونَ مِنۡهُمۡ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنۡهُمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴾
[التوبَة: 79]

Ceux-là qui dirigent leurs calomnies contre les croyants qui font des aumônes volontaires et contre ceux qui ne trouvent que leurs faibles moyens (à offrir), et ils se moquent alors d’eux. Qu’Allah les raille ! Et ils auront un châtiment douloureux

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الذين يلمزون المطوعين من المؤمنين في الصدقات والذين لا يجدون إلا جهدهم, باللغة الفرنسية

﴿الذين يلمزون المطوعين من المؤمنين في الصدقات والذين لا يجدون إلا جهدهم﴾ [التوبَة: 79]

Islamic Foundation
Ceux qui denigrent aussi bien les croyants qui font volontairement de genereuses aumones que ceux qui n’en font que dans les limites de leurs faibles moyens et se moquent d’eux, Allah Se moquera d’eux et ils auront un supplice tres douloureux
Islamic Foundation
Ceux qui dénigrent aussi bien les croyants qui font volontairement de généreuses aumônes que ceux qui n’en font que dans les limites de leurs faibles moyens et se moquent d’eux, Allah Se moquera d’eux et ils auront un supplice très douloureux
Muhammad Hameedullah
Ceux-la qui dirigent leurs calomnies contre les croyants qui font des aumones volontaires et contre ceux qui ne trouvent que leurs faibles moyens (a offrir), et ils se moquent alors d’eux. Qu’Allah les raille ! Et ils auront un chatiment douloureux
Muhammad Hamidullah
Ceux-la qui dirigent leurs calomnies contre les croyants qui font des aumones volontaires et contre ceux qui ne trouvent que leurs faibles moyens (a offrir), et ils se moquent alors d'eux. Qu'Allah les raille. Et ils auront un chatiment douloureux
Muhammad Hamidullah
Ceux-là qui dirigent leurs calomnies contre les croyants qui font des aumônes volontaires et contre ceux qui ne trouvent que leurs faibles moyens (à offrir), et ils se moquent alors d'eux. Qu'Allah les raille. Et ils auront un châtiment douloureux
Rashid Maash
Que ceux qui critiquent les croyants qui font volontairement l’aumone et se moquent de ceux qui font la charite selon leurs faibles moyens, sachent qu’Allah repondra a leurs moqueries et les soumettra a un douloureux chatiment
Rashid Maash
Que ceux qui critiquent les croyants qui font volontairement l’aumône et se moquent de ceux qui font la charité selon leurs faibles moyens, sachent qu’Allah répondra à leurs moqueries et les soumettra à un douloureux châtiment
Shahnaz Saidi Benbetka
Ceux qui tournent en derision aussi bien l’action de certains croyants qui versent des aumones genereuses, que ceux dont l’aumone est plus modeste, Dieu les tournera en derision et leur infligera un chatiment douloureux
Shahnaz Saidi Benbetka
Ceux qui tournent en dérision aussi bien l’action de certains croyants qui versent des aumônes généreuses, que ceux dont l’aumône est plus modeste, Dieu les tournera en dérision et leur infligera un châtiment douloureux
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek