Quran with Russian translation - Surah At-Taubah ayat 79 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿ٱلَّذِينَ يَلۡمِزُونَ ٱلۡمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فِي ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَيَسۡخَرُونَ مِنۡهُمۡ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنۡهُمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴾
[التوبَة: 79]
﴿الذين يلمزون المطوعين من المؤمنين في الصدقات والذين لا يجدون إلا جهدهم﴾ [التوبَة: 79]
Abu Adel Те [лицемеры], которые порицают делающих добровольные пожертвования из (числа) верующих за милостыни (говоря, что они дают много ради показухи) и (порицают) тех, которые находят, (что дать), только по своему усердию [с трудом находят, что дать], и смеются над ними [над бедными верующими] (говоря, что они хотят лишь, чтобы о них говорили), – будет насмехаться над ними [над лицемерами] Аллах, и им (уготовано) болезненное наказание |
Elmir Kuliev Oni ponosyat tekh, kto razdayet dobrovol'nyye pozhertvovaniya, i tekh, kto s trudom nakhodit sredstva dlya pozhertvovaniy. Oni glumyatsya nad nimi, a Allakh poglumitsya nad nimi. Im ugotovany muchitel'nyye stradaniya |
Elmir Kuliev Они поносят тех, кто раздает добровольные пожертвования, и тех, кто с трудом находит средства для пожертвований. Они глумятся над ними, а Аллах поглумится над ними. Им уготованы мучительные страдания |
Gordy Semyonovich Sablukov Tem, kotoryye poritsayut veruyushchikh, dobrovol'no dayushchikh milostyni, kotoryye nakhodyat v etom tol'ko otyagoshcheniye dlya nikh i nad nimi smeyutsya, - nad nimi posmeyetsya Bog: tem budet lyutaya muka |
Gordy Semyonovich Sablukov Тем, которые порицают верующих, добровольно дающих милостыни, которые находят в этом только отягощение для них и над ними смеются, - над ними посмеется Бог: тем будет лютая мука |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Te, kotoryye poritsayut dobrovol'tsev iz veruyushchikh za milostyni i tekh, kotoryye nakhodyat, (chto dat'), tol'ko po svoyemu userdiyu, i smeyutsya nad nimi, - posmeyetsya nad nimi Allakh, i im - boleznennoye nakazaniye |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Те, которые порицают добровольцев из верующих за милостыни и тех, которые находят, (что дать), только по своему усердию, и смеются над ними, - посмеется над ними Аллах, и им - болезненное наказание |