Quran with German translation - Surah At-Taubah ayat 79 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿ٱلَّذِينَ يَلۡمِزُونَ ٱلۡمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فِي ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَيَسۡخَرُونَ مِنۡهُمۡ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنۡهُمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴾
[التوبَة: 79]
﴿الذين يلمزون المطوعين من المؤمنين في الصدقات والذين لا يجدون إلا جهدهم﴾ [التوبَة: 79]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Diejenigen, die da jene Gläubigen schelten, die freiwillig Almosen geben, wie auch jene, die nichts (zu geben) finden als ihre eigene Leistung, und sie deswegen verhöhnen, denen wird Allah ihren Hohn vergelten, und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein |
Adel Theodor Khoury Diejenigen, die gegen die Freiwilligen unter den Glaubigen wegen der Almosen norgeln und auch gegen die, die nichts als ihren Einsatz zu leisten vermogen, makeln und sie verhohnen - Gott verhohnt sie, und bestimmt ist fur sie eine schmerzhafte Pein |
Adel Theodor Khoury Diejenigen, die gegen die Freiwilligen unter den Gläubigen wegen der Almosen nörgeln und auch gegen die, die nichts als ihren Einsatz zu leisten vermögen, mäkeln und sie verhöhnen - Gott verhöhnt sie, und bestimmt ist für sie eine schmerzhafte Pein |
Amir Zaidan Diejenigen, welche die freiwillig Spendenden unter den Mumin wegen ihrer Spenden schmahen - solche (Mumin), die nur das spenden, was sie vermogen, und deshalb diese sich uber sie lustig machen - ALLAH machte sie lacherlich und fur sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt |
Amir Zaidan Diejenigen, welche die freiwillig Spendenden unter den Mumin wegen ihrer Spenden schmähen - solche (Mumin), die nur das spenden, was sie vermögen, und deshalb diese sich über sie lustig machen - ALLAH machte sie lächerlich und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Diejenigen, die gegen die Freiwilligen unter den Glaubigen wegen der Almosen verhohnen und (auch) gegen diejenigen, die nichts als ihre Muhe (als Leistung zu erbringen) finden, und dann uber sie spotten - Allah spottet uber sie, und fur sie wird es schmerzhafte Strafe geben |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Diejenigen, die gegen die Freiwilligen unter den Gläubigen wegen der Almosen verhöhnen und (auch) gegen diejenigen, die nichts als ihre Mühe (als Leistung zu erbringen) finden, und dann über sie spotten - Allah spottet über sie, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Diejenigen, die gegen die Freiwilligen unter den Glaubigen wegen der Almosen verhohnen und (auch) gegen diejenigen, die nichts als ihre Muhe (als Leistung zu erbringen) finden, und dann uber sie spotten - Allah spottet uber sie, und fur sie wird es schmerzhafte Strafe geben |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Diejenigen, die gegen die Freiwilligen unter den Gläubigen wegen der Almosen verhöhnen und (auch) gegen diejenigen, die nichts als ihre Mühe (als Leistung zu erbringen) finden, und dann über sie spotten - Allah spottet über sie, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben |