Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 79 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿ٱلَّذِينَ يَلۡمِزُونَ ٱلۡمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فِي ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَيَسۡخَرُونَ مِنۡهُمۡ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنۡهُمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴾
[التوبَة: 79]
﴿الذين يلمزون المطوعين من المؤمنين في الصدقات والذين لا يجدون إلا جهدهم﴾ [التوبَة: 79]
Al Bilal Muhammad Et Al Those who slander those believers who give freely in charity, as well as those who can find nothing to give except the fruits of their labor, and those who throw ridicule on them, God will throw back their ridicule, and they will have a terrible penalty |
Ali Bakhtiari Nejad Those who criticize the volunteers among the believers in (giving to) charities, and they ridicule those who find nothing (to give) except their effort, God ridicules them and a painful punishment is for them |
Ali Quli Qarai Those who blame the voluntary donors from among the faithful concerning the charities—and as for those who do not find [anything] except [what] their means [permit], they ridicule them—Allah shall put them to ridicule, and there is a painful punishment for them |
Ali Unal They taunt the believers, who give for God’s sake more than they are duty-bound to give, as well as those who can find nothing to give except (what they earn through) their hard toil, and they scoff at them. God causes their scoffing to rebound on themselves, and for them is a painful punishment |
Hamid S Aziz Those who defame such of the believers as willingly give their alms, and such as can find nothing to give but their exertions and who mock at them - Allah Himself mocks them. Theirs is a grievous woe |
John Medows Rodwell They who traduce such of the faithful as give their alms freely, and those who find nothing to give but their earnings, and scoff at them, God shall scoff at them; and there is a grievous torment in store for them |
Literal Those who backbite/find fault in the volunteers from the believers in the charities, and those who do not find except their struggle/exertion so they humiliate/ridicule from them, God mocked/ridiculed from them, and for them (is) a painful torture |
Mir Anees Original Those who taunt such of the believers who give alms willingly and such who do not find (anything to give as alms) except (the fruit of) their striving, and consider the (believers) low among them, Allah will make them low among (the believers) and for them there is a painful punishment |
Mir Aneesuddin Those who taunt such of the believers who give alms willingly and such who do not find (anything to give as alms) except (the fruit of) their striving, and consider the (believers) low among them, God will make them low among (the believers) and for them there is a painful punishment |