Quran with French translation - Surah Yunus ayat 13 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا ٱلۡقُرُونَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ ﴾
[يُونس: 13]
﴿ولقد أهلكنا القرون من قبلكم لما ظلموا وجاءتهم رسلهم بالبينات وما كانوا﴾ [يُونس: 13]
Islamic Foundation Nous fimes perir avant vous bien des generations, lorsqu’elles eurent commis des injustices en depit des preuves evidentes que leur apporterent leurs Messagers. Elles n’etaient pas pretes a avoir la foi. C’est ainsi que Nous retribuons la gent criminelle |
Islamic Foundation Nous fîmes périr avant vous bien des générations, lorsqu’elles eurent commis des injustices en dépit des preuves évidentes que leur apportèrent leurs Messagers. Elles n’étaient pas prêtes à avoir la foi. C’est ainsi que Nous rétribuons la gent criminelle |
Muhammad Hameedullah Et Nous avons fait perir les generations d’avant vous lorsqu’elles eurent ete injustes alors que leurs Messagers leur avaient apporte des preuves (evidentes). Cependant, elles n’etaient pas disposees a croire. C’est ainsi que Nous retribuons les gens criminels |
Muhammad Hamidullah Nous avons fait perir les generations d'avant vous lorsqu'elles eurent ete injustes alors que leurs messagers leur avaient apporte des preuves. Cependant, elles n'etaient pas disposees a croire. C'est ainsi que Nous retribuons les gens criminels |
Muhammad Hamidullah Nous avons fait périr les générations d'avant vous lorsqu'elles eurent été injustes alors que leurs messagers leur avaient apporté des preuves. Cependant, elles n'étaient pas disposées à croire. C'est ainsi que Nous rétribuons les gens criminels |
Rashid Maash Nous avons fait perir avant vous des peuples qui, n’etant pas disposes a croire, ont injustement refute les preuves apportees par leurs Messagers. C’est ainsi que Nous retribuons les criminels |
Rashid Maash Nous avons fait périr avant vous des peuples qui, n’étant pas disposés à croire, ont injustement réfuté les preuves apportées par leurs Messagers. C’est ainsi que Nous rétribuons les criminels |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous avons aneanti bien des generations avant vous pour les punir de leur iniquite. Des messagers etaient venus a eux, porteurs de signes evidents. Mais ces peuples n’etaient pas disposes a croire. Et c’est ainsi que Nous retribuons les |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous avons anéanti bien des générations avant vous pour les punir de leur iniquité. Des messagers étaient venus à eux, porteurs de signes évidents. Mais ces peuples n’étaient pas disposés à croire. Et c’est ainsi que Nous rétribuons les |