Quran with French translation - Surah Yunus ayat 22 - يُونس - Page - Juz 11
﴿هُوَ ٱلَّذِي يُسَيِّرُكُمۡ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمۡ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَجَرَيۡنَ بِهِم بِرِيحٖ طَيِّبَةٖ وَفَرِحُواْ بِهَا جَآءَتۡهَا رِيحٌ عَاصِفٞ وَجَآءَهُمُ ٱلۡمَوۡجُ مِن كُلِّ مَكَانٖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ أُحِيطَ بِهِمۡ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنۡ أَنجَيۡتَنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ ﴾
[يُونس: 22]
﴿هو الذي يسيركم في البر والبحر حتى إذا كنتم في الفلك وجرين﴾ [يُونس: 22]
Islamic Foundation C’est Lui Qui vous permet de vous deplacer sur terre et en mer. Et quand vous etes a bord de vos bateaux avec des vents favorables qui les font courir (allegrement sur les flots), ceux qui se trouvent a bord s’en rejouissent. Mais des qu’un vent impetueux se dechaine sur eux, que les vagues les assaillent de toutes parts et qu’ils se sentent cernes par la mort, les voila qui invoquent Allah en Lui vouant un culte sincere : « Si Tu nous sauves (de ce danger), nous Te serons reconnaissants ! » |
Islamic Foundation C’est Lui Qui vous permet de vous déplacer sur terre et en mer. Et quand vous êtes à bord de vos bateaux avec des vents favorables qui les font courir (allégrement sur les flots), ceux qui se trouvent à bord s’en réjouissent. Mais dès qu’un vent impétueux se déchaîne sur eux, que les vagues les assaillent de toutes parts et qu’ils se sentent cernés par la mort, les voilà qui invoquent Allah en Lui vouant un culte sincère : « Si Tu nous sauves (de ce danger), nous Te serons reconnaissants ! » |
Muhammad Hameedullah C’est Lui qui vous fait aller sur terre et sur mer, quand vous etes en bateau. [Ces bateaux] les emporterent, grace a un bon vent. Ils s’en rejouirent jusqu’au moment ou, assaillis par un vent impetueux, assaillis de tous cotes par les vagues, se jugeant enveloppes [par la mort], ils prierent Allah, Lui vouant le culte [et disant] : "Certes, si Tu nous sauves de ceci, nous serons parmi les reconnaissants |
Muhammad Hamidullah C'est Lui qui vous fait aller sur terre et sur mer, quand vous etes en bateau. [Ces bateaux] les emporterent, grace a un bon vent. Ils s'en rejouirent jusqu'au moment ou, assaillis par un vent impetueux, assaillis de tous cotes par les vagues, se jugeant enveloppes [par la mort], ils prierent Allah, Lui vouant le culte [et disant]: «Certes, si Tu nous sauves de ceci, nous serons parmi les reconnaissants!» |
Muhammad Hamidullah C'est Lui qui vous fait aller sur terre et sur mer, quand vous êtes en bateau. [Ces bateaux] les emportèrent, grâce à un bon vent. Ils s'en réjouirent jusqu'au moment où, assaillis par un vent impétueux, assaillis de tous côtés par les vagues, se jugeant enveloppés [par la mort], ils prièrent Allah, Lui vouant le culte [et disant]: «Certes, si Tu nous sauves de ceci, nous serons parmi les reconnaissants!» |
Rashid Maash C’est Lui qui vous permet de vous deplacer sur terre et en mer, a bord d’embarcations poussees par des vents favorables qui font votre joie. Qu’une tempete se dechaine contre leurs occupants et voila que, cernes de toutes parts par les vagues et persuades que leur fin est proche, ils implorent Allah seul : « Si Tu nous delivres de ce peril, nous saurons nous montrer reconnaissants ! » |
Rashid Maash C’est Lui qui vous permet de vous déplacer sur terre et en mer, à bord d’embarcations poussées par des vents favorables qui font votre joie. Qu’une tempête se déchaîne contre leurs occupants et voilà que, cernés de toutes parts par les vagues et persuadés que leur fin est proche, ils implorent Allah seul : « Si Tu nous délivres de ce péril, nous saurons nous montrer reconnaissants ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka C’est Lui qui rend possibles vos deplacements sur terre et en mer. Ainsi, lorsque vous vous trouvez a bord d’un vaisseau pousse par un vent favorable, ses passagers s’en rejouissent. Mais des lors qu’un vent violent se dechaine, declenchant un mouvement de vagues menacantes sur le point de les submerger de toutes parts, ils se mettent a implorer Dieu avec ferveur : «Si Tu nous epargnes cette epreuve, nous Te serons reconnaissants !» |
Shahnaz Saidi Benbetka C’est Lui qui rend possibles vos déplacements sur terre et en mer. Ainsi, lorsque vous vous trouvez à bord d’un vaisseau poussé par un vent favorable, ses passagers s’en réjouissent. Mais dès lors qu’un vent violent se déchaîne, déclenchant un mouvement de vagues menaçantes sur le point de les submerger de toutes parts, ils se mettent à implorer Dieu avec ferveur : «Si Tu nous épargnes cette épreuve, nous Te serons reconnaissants !» |