Quran with French translation - Surah Yunus ayat 21 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَإِذَآ أَذَقۡنَا ٱلنَّاسَ رَحۡمَةٗ مِّنۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُمۡ إِذَا لَهُم مَّكۡرٞ فِيٓ ءَايَاتِنَاۚ قُلِ ٱللَّهُ أَسۡرَعُ مَكۡرًاۚ إِنَّ رُسُلَنَا يَكۡتُبُونَ مَا تَمۡكُرُونَ ﴾
[يُونس: 21]
﴿وإذا أذقنا الناس رحمة من بعد ضراء مستهم إذا لهم مكر في﴾ [يُونس: 21]
Islamic Foundation Quand Nous donnons a gouter aux hommes Notre misericorde, ils se mettent a tramer les intrigues contre Nos versets. Dis : « Allah est encore plus prompt a dejouer les intrigues. » tandis que Nos emissaires[216] inscrivent ce que vous tramez comme intrigues |
Islamic Foundation Quand Nous donnons à goûter aux hommes Notre miséricorde, ils se mettent à tramer les intrigues contre Nos versets. Dis : « Allah est encore plus prompt à déjouer les intrigues. » tandis que Nos émissaires[216] inscrivent ce que vous tramez comme intrigues |
Muhammad Hameedullah Et quand Nous faisons gouter aux gens une misericorde apres qu’un malheur les a touches, voila qu’ils denigrent Nos versets. Dis : "Allah est plus prompt a reprimer (ceux qui denigrent Ses versets). Certes, Nos Anges enregistrent vos manigances |
Muhammad Hamidullah Et quand Nous faisons gouter aux gens une misericorde apres qu'un malheur les a touches, voila qu'ils denigrent Nos versets. Dis: «Allah est plus prompt a reprimer (ceux qui denigrent Ses versets)». Car Nos anges enregistrent vos denigrements |
Muhammad Hamidullah Et quand Nous faisons goûter aux gens une miséricorde après qu'un malheur les a touchés, voilà qu'ils dénigrent Nos versets. Dis: «Allah est plus prompt à réprimer (ceux qui dénigrent Ses versets)». Car Nos anges enregistrent vos dénigrements |
Rashid Maash Lorsque, par un effet de Notre grace, Nous delivrons les hommes du mal qui les accable, ils s’empressent de renier et de railler Nos signes. Dis : « Le chatiment d’Allah est plus prompt encore. » Nos envoyes consignent chacun de vos agissements |
Rashid Maash Lorsque, par un effet de Notre grâce, Nous délivrons les hommes du mal qui les accable, ils s’empressent de renier et de railler Nos signes. Dis : « Le châtiment d’Allah est plus prompt encore. » Nos envoyés consignent chacun de vos agissements |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous etendons Notre misericorde sur les Hommes apres le malheur qui les a eprouves, mais ils persistent a user de manœuvres hostiles a l’egard de Nos signes. Dis-leur : « Les manœuvres de Dieu s’accompliront en temps voulu, et Nos anges sont la pour enregistrer toutes vos manigances !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous étendons Notre miséricorde sur les Hommes après le malheur qui les a éprouvés, mais ils persistent à user de manœuvres hostiles à l’égard de Nos signes. Dis-leur : « Les manœuvres de Dieu s’accompliront en temps voulu, et Nos anges sont là pour enregistrer toutes vos manigances !» |