Quran with Russian translation - Surah Yunus ayat 22 - يُونس - Page - Juz 11
﴿هُوَ ٱلَّذِي يُسَيِّرُكُمۡ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمۡ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَجَرَيۡنَ بِهِم بِرِيحٖ طَيِّبَةٖ وَفَرِحُواْ بِهَا جَآءَتۡهَا رِيحٌ عَاصِفٞ وَجَآءَهُمُ ٱلۡمَوۡجُ مِن كُلِّ مَكَانٖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ أُحِيطَ بِهِمۡ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنۡ أَنجَيۡتَنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ ﴾
[يُونس: 22]
﴿هو الذي يسيركم في البر والبحر حتى إذا كنتم في الفلك وجرين﴾ [يُونس: 22]
Abu Adel (Только) Он [Аллах] – Тот, Который пускает вас в путь по суше (на животных) и по морю (на кораблях). А когда вы бываете (в море) на кораблях... и они [корабли] текут с ними [с путниками] при хорошем ветре, и радуются они ему; подходит к ним [к кораблям] бурный ветер, и подойдет к ним [к путникам] волна со всех сторон, и подумают они, что они уже окружены (погибелью), – тогда они обращаются с мольбой к Аллаху, делая поклонение исключительным только Ему: «Если Ты спасешь нас от этого [от этой беды], то мы непременно будем из числа благодарных (Тебе) (за Твои благодеяния) [верующими и покорными]» |
Elmir Kuliev On - Tot, Kto predostavil vam vozmozhnost' puteshestvovat' po sushe i po moryu. Vy puteshestvuyete na korablyakh, plyvushchikh vmeste s nimi pri blagopriyatnom vetre, kotoromu oni rady. No vdrug poduyet uragannyy veter, i volny podstupyat k nim so vsekh storon. Oni reshat, chto oni okruzheny, i stanut vzyvat' k Allakhu, ochishchaya pered Nim veru: «Yesli Ty spasesh' nas otsyuda, to my budem odnimi iz blagodarnykh!» |
Elmir Kuliev Он - Тот, Кто предоставил вам возможность путешествовать по суше и по морю. Вы путешествуете на кораблях, плывущих вместе с ними при благоприятном ветре, которому они рады. Но вдруг подует ураганный ветер, и волны подступят к ним со всех сторон. Они решат, что они окружены, и станут взывать к Аллаху, очищая перед Ним веру: «Если Ты спасешь нас отсюда, то мы будем одними из благодарных!» |
Gordy Semyonovich Sablukov On dayet vam sily sovershat' put' po sushe, i po moryu, kogda byvayete na korablyakh: kogda oni plyvut s nimi pri blagopriyatnom vetre, togda raduyutsya etomu; a kogda zastigayet ikh burnyy veter, kogda so vsekh storon nastignut ikh volny i predstavitsya im, chto imi oni pogloshcheny budut, togda oni prizyvayut Boga, obeshchayas' iskrenne ispolnyat' dela blagochestiya: "Yesli Ty spasesh' nas ot sego, to my nepremenno budem blagodarnymi |
Gordy Semyonovich Sablukov Он дает вам силы совершать путь по суше, и по морю, когда бываете на кораблях: когда они плывут с ними при благоприятном ветре, тогда радуются этому; а когда застигает их бурный ветер, когда со всех сторон настигнут их волны и представится им, что ими они поглощены будут, тогда они призывают Бога, обещаясь искренне исполнять дела благочестия: "Если Ты спасешь нас от сего, то мы непременно будем благодарными |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky On - tot, kto puskayet vas v put' po sushe i po moryu; a kogda vy byvayete na korablyakh... i oni tekut s nimi pri khoroshem vetre, i raduyutsya oni yemu; poydet burnyy veter, i podoydet k nim volna so vsekh storon, i podumayut oni, chto ikh uzhe okruzhilo, - togda oni vzyvayut k Allakhu, ochishchaya pred Nim svoyu veru: "Yesli spasesh' Ty nas ot etogo, my budem blagodarnymi |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Он - тот, кто пускает вас в путь по суше и по морю; а когда вы бываете на кораблях... и они текут с ними при хорошем ветре, и радуются они ему; пойдет бурный ветер, и подойдет к ним волна со всех сторон, и подумают они, что их уже окружило, - тогда они взывают к Аллаху, очищая пред Ним свою веру: "Если спасешь Ты нас от этого, мы будем благодарными |