Quran with Spanish translation - Surah Yunus ayat 22 - يُونس - Page - Juz 11
﴿هُوَ ٱلَّذِي يُسَيِّرُكُمۡ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمۡ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَجَرَيۡنَ بِهِم بِرِيحٖ طَيِّبَةٖ وَفَرِحُواْ بِهَا جَآءَتۡهَا رِيحٌ عَاصِفٞ وَجَآءَهُمُ ٱلۡمَوۡجُ مِن كُلِّ مَكَانٖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ أُحِيطَ بِهِمۡ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنۡ أَنجَيۡتَنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ ﴾
[يُونس: 22]
﴿هو الذي يسيركم في البر والبحر حتى إذا كنتم في الفلك وجرين﴾ [يُونس: 22]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. El es Quien hizo posible que transitaseis por la tierra y por el mar. Y cuando os encontrais en los barcos y navegais con buenos vientos os contentais por ello. Mas si os sacude una fuerte tormenta golpeandoos las olas por todos lados y pensais que no teneis salvacion, entonces invocais a Allah con toda sinceridad diciendo: Si nos salvas de esta nos contaremos entre los agradecidos |
Islamic Foundation El es Quien hace que podais viajar por tierra y por mar. Y cuando os hallais a bordo de una embarcacion y navegais con buen viento, os alegrais; pero, si despues sopla un viento tempestuoso y las olas os rodean por todas partes y creeis que ha llegado vuestro fin, invocais a Al-lah con una fe sincera diciendole: «Si nos salvas de esta situacion, seremos, sin duda alguna, agradecidos» |
Islamic Foundation Él es Quien hace que podáis viajar por tierra y por mar. Y cuando os halláis a bordo de una embarcación y navegáis con buen viento, os alegráis; pero, si después sopla un viento tempestuoso y las olas os rodean por todas partes y creéis que ha llegado vuestro fin, invocáis a Al-lah con una fe sincera diciéndole: «Si nos salvas de esta situación, seremos, sin duda alguna, agradecidos» |
Islamic Foundation El es Quien hace que puedan viajar por tierra y por mar. Y cuando se hallan a bordo de una embarcacion y navegan con buen viento, se alegran; pero, si despues sopla un viento tempestuoso y las olas los rodean por todas partes y creen que ha llegado su fin, invocan a Al-lah con una fe sincera diciendole: “Si nos salvas de esta situacion, seremos, sin duda alguna, agradecidos” |
Islamic Foundation Él es Quien hace que puedan viajar por tierra y por mar. Y cuando se hallan a bordo de una embarcación y navegan con buen viento, se alegran; pero, si después sopla un viento tempestuoso y las olas los rodean por todas partes y creen que ha llegado su fin, invocan a Al-lah con una fe sincera diciéndole: “Si nos salvas de esta situación, seremos, sin duda alguna, agradecidos” |
Julio Cortes El es Quien os hace viajar por tierra o por mar. Cuando, navegando con viento favorable, contentos con el, se levanta un viento tempestuoso, azotan las olas por todas partes y creen llegada la hora de la muerte, invocan a Ala rindiendole culto sincero. «Si nos salvas de esta, seremos, ciertamente, de los agradecidos» |
Julio Cortes Él es Quien os hace viajar por tierra o por mar. Cuando, navegando con viento favorable, contentos con él, se levanta un viento tempestuoso, azotan las olas por todas partes y creen llegada la hora de la muerte, invocan a Alá rindiéndole culto sincero. «Si nos salvas de ésta, seremos, ciertamente, de los agradecidos» |