Quran with French translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 16 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿قُلۡ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ قُلِ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ لَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ نَفۡعٗا وَلَا ضَرّٗاۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ أَمۡ هَلۡ تَسۡتَوِي ٱلظُّلُمَٰتُ وَٱلنُّورُۗ أَمۡ جَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلۡقِهِۦ فَتَشَٰبَهَ ٱلۡخَلۡقُ عَلَيۡهِمۡۚ قُلِ ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُوَ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّٰرُ ﴾
[الرَّعد: 16]
﴿قل من رب السموات والأرض قل الله قل أفاتخذتم من دونه أولياء﴾ [الرَّعد: 16]
Islamic Foundation Dis : « Qui est le Seigneur des cieux et de la terre ? » Dis : « Allah. » Dis encore : « Et vous prendriez, en dehors de Lui, des protecteurs qui, pour eux-memes, ne sauraient ni assurer un bien ni repousser un mal ? » Dis-leur : « L’aveugle et le voyant se valent-ils donc ? Ou alors les tenebres valent-elles la lumiere ? Ou peut-etre encore que les associes qu’ils pretent a Allah ont cree (ce qui equivaut a) Sa creation, si bien que les deux creations se confondent a leurs yeux ? » Dis : « Allah est le Createur de Toute chose, et c’est Lui l’Un[251], le Haut Dominateur. » |
Islamic Foundation Dis : « Qui est le Seigneur des cieux et de la terre ? » Dis : « Allah. » Dis encore : « Et vous prendriez, en dehors de Lui, des protecteurs qui, pour eux-mêmes, ne sauraient ni assurer un bien ni repousser un mal ? » Dis-leur : « L’aveugle et le voyant se valent-ils donc ? Ou alors les ténèbres valent-elles la lumière ? Ou peut-être encore que les associés qu’ils prêtent à Allah ont créé (ce qui équivaut à) Sa création, si bien que les deux créations se confondent à leurs yeux ? » Dis : « Allah est le Créateur de Toute chose, et c’est Lui l’Un[251], le Haut Dominateur. » |
Muhammad Hameedullah Dis: “Qui est le Seigneur des cieux et de la Terre ? ” Dis : “Allah.” Dis : “Et prendrez-vous en dehors de Lui, des maitres qui ne detiennent pour eux-memes ni bien ni mal ?” Dis : “Sont-ils egaux, l’aveugle et celui qui voit ? Ou sont-elles egales, les tenebres et la lumiere ? Ou donnent-ils a Allah des associes qui creent comme Sa creation au point que les deux creations se soient confondues a eux ?” Dis : “Allah est le Createur de toute chose, et c’est Lui l’Unique, le Dominateur supreme.” |
Muhammad Hamidullah Dis: «Qui est le Seigneur des cieux et de la terre?» Dis: «Allah». Dis: «Et prendrez-vous en dehors de Lui, des maitres qui ne detiennent pour eux-memes ni bien ni mal?» Dis: «Sont-ils egaux, l'aveugle et celui qui voit? Ou sont-elles egales, les tenebres et la lumiere? Ou donnent-ils a Allah des associes qui creent comme Sa creation au point que les deux creations se soient confondues a eux? Dis: «Allah est le Createur de toute chose, et c'est Lui l'Unique, le Dominateur supreme» |
Muhammad Hamidullah Dis: «Qui est le Seigneur des cieux et de la terre?» Dis: «Allah». Dis: «Et prendrez-vous en dehors de Lui, des maîtres qui ne détiennent pour eux-mêmes ni bien ni mal?» Dis: «Sont-ils égaux, l'aveugle et celui qui voit? Ou sont-elles égales, les ténèbres et la lumière? Ou donnent-ils à Allah des associés qui créent comme Sa création au point que les deux créations se soient confondues à eux? Dis: «Allah est le Créateur de toute chose, et c'est Lui l'Unique, le Dominateur suprême» |
Rashid Maash Demande-leur : « Qui est le Seigneur des cieux et de la terre ? » Reponds : « C’est Allah. » Demande-leur alors : « Avez-vous, malgre cela, pris pour maitres, en dehors de Lui, des dieux incapables d’obtenir un bien pour eux-memes ou de repousser un mal ? » Demande-leur : « L’aveugle est-il comparable a celui qui voit ? Les tenebres sont-elles comparables a la lumiere ? » Ou bien ont-ils associe a Allah de fausses divinites capables, comme Lui, de creer, au point que leur creation se confondrait a leurs yeux avec celle d’Allah ? Dis : « Allah est bien le Createur de toute chose, et Il est le Dieu unique qui a soumis l’ensemble de la Creation a Son pouvoir. » |
Rashid Maash Demande-leur : « Qui est le Seigneur des cieux et de la terre ? » Réponds : « C’est Allah. » Demande-leur alors : « Avez-vous, malgré cela, pris pour maîtres, en dehors de Lui, des dieux incapables d’obtenir un bien pour eux-mêmes ou de repousser un mal ? » Demande-leur : « L’aveugle est-il comparable à celui qui voit ? Les ténèbres sont-elles comparables à la lumière ? » Ou bien ont-ils associé à Allah de fausses divinités capables, comme Lui, de créer, au point que leur création se confondrait à leurs yeux avec celle d’Allah ? Dis : « Allah est bien le Créateur de toute chose, et Il est le Dieu unique qui a soumis l’ensemble de la Création à Son pouvoir. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : «Qui est le Maitre des Cieux et de la Terre ? ». Dis : « C’est Dieu !». Dis : « Pourquoi des lors, prendrez-vous en dehors de Lui des protecteurs qui ne peuvent ni s’avantager de quelque maniere, ni repousser un quelconque mal qui pourrait les atteindre ?». Dis : « L’aveugle et celui qui voit, sont-ils egaux ? Ou encore, peut- on dire que les tenebres et la lumiere sont comparables ? Ou serait-ce qu’ils avaient attribue a Dieu des associes qui auraient cree comme Lui a cree, de sorte qu’ils auraient confondu les deux creations ? Dis : « Dieu est Le Createur de toute chose. Il est L’Unique et Le Tout-Puissant |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : «Qui est le Maître des Cieux et de la Terre ? ». Dis : « C’est Dieu !». Dis : « Pourquoi dès lors, prendrez-vous en dehors de Lui des protecteurs qui ne peuvent ni s’avantager de quelque manière, ni repousser un quelconque mal qui pourrait les atteindre ?». Dis : « L’aveugle et celui qui voit, sont-ils égaux ? Ou encore, peut- on dire que les ténèbres et la lumière sont comparables ? Ou serait-ce qu’ils avaient attribué à Dieu des associés qui auraient créé comme Lui a créé, de sorte qu’ils auraient confondu les deux créations ? Dis : « Dieu est Le Créateur de toute chose. Il est L’Unique et Le Tout-Puissant |