Quran with Turkish translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 16 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿قُلۡ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ قُلِ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ لَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ نَفۡعٗا وَلَا ضَرّٗاۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ أَمۡ هَلۡ تَسۡتَوِي ٱلظُّلُمَٰتُ وَٱلنُّورُۗ أَمۡ جَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلۡقِهِۦ فَتَشَٰبَهَ ٱلۡخَلۡقُ عَلَيۡهِمۡۚ قُلِ ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُوَ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّٰرُ ﴾
[الرَّعد: 16]
﴿قل من رب السموات والأرض قل الله قل أفاتخذتم من دونه أولياء﴾ [الرَّعد: 16]
Abdulbaki Golpinarli De ki: Goklerin ve yeryuzunun Rabbi kim? De ki: Allah. De ki: Onu bırakıp da kendilerine bile bir faydaları, bir zararları dokunamayan tanrılar mı edindiniz? De ki: Bir olur mu korle goren? Yahut bir olur mu karanlıklarla ısık? Yoksa mabutları da yaratıyor mu ki suphelenip onları Allah'a es kostular? De ki: Her seyi yaratan Allah'tır ve o birdir, acze dusmez, her seyden ustundur |
Adem Ugur (Resulum!) De ki: "Goklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah´tır." O halde de ki: "O´nu bırakıp da kendilerine fayda ya da zarar verme gucune sahip olmayan dostlar mı edindiniz?" De ki: "Korle goren bir olur mu hic? Ya da karanlıklarla aydınlık esit olur mu?" Yoksa O´nun yarattıgı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma onlarca birbirine benzer mi gorundu? De ki: Allah her seyi yaratandır. Ve O, birdir, karsı durulamaz guc sahibidir |
Adem Ugur (Resûlüm!) De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah´tır." O halde de ki: "O´nu bırakıp da kendilerine fayda ya da zarar verme gücüne sahip olmayan dostlar mı edindiniz?" De ki: "Körle gören bir olur mu hiç? Ya da karanlıklarla aydınlık eşit olur mu?" Yoksa O´nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma onlarca birbirine benzer mi göründü? De ki: Allah her şeyi yaratandır. Ve O, birdir, karşı durulamaz güç sahibidir |
Ali Bulac De ki: "Goklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah'tır." De ki: "Oyleyse, O'nu bırakıp kendilerine bile yarar da, zarar da saglamaya guc yetiremeyen birtakım veliler mi (tanrılar) edindiniz?" De ki: "Hic gormeyen (a'ma) ile goren (basiret sahibi) esit olabilir mi? Veya karanlıklarla nur esit olabilir mi?" Yoksa Allah'a, O'nun yaratması gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma, kendilerince birbirine mi benzesti? De ki: "Allah, herseyin Yaratıcısı'dır ve O, tektir, kahredici olandır |
Ali Bulac De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah'tır." De ki: "Öyleyse, O'nu bırakıp kendilerine bile yarar da, zarar da sağlamaya güç yetiremeyen birtakım veliler mi (tanrılar) edindiniz?" De ki: "Hiç görmeyen (a'ma) ile gören (basiret sahibi) eşit olabilir mi? Veya karanlıklarla nur eşit olabilir mi?" Yoksa Allah'a, O'nun yaratması gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma, kendilerince birbirine mi benzeşti? De ki: "Allah, herşeyin Yaratıcısı'dır ve O, tektir, kahredici olandır |
Ali Fikri Yavuz Ey Rasulum, goklerin ve yerin Rabbi kimdir? diye sor da (cevap beklemiyerek) “Allah’dır” de. Yine soyle de: “- Kendi kendilerine ne bir menfaata, ne de bir zarara sahip olmıyan, Allah’dan baska, bir takım veliler mi ediniyorsunuz?” De ki: “- Hic kor ile goren bir olur mu? Yahud karanlıkla aydınlık musavi olur mu? “ Yoksa Allah’a onun yarattıgı gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma, kendilerince birbirine benzer mi gorundu. De ki, Allah her seyi yaratandır. O bir dir, her seye galib ve hakimdir |
Ali Fikri Yavuz Ey Rasûlüm, göklerin ve yerin Rabbi kimdir? diye sor da (cevap beklemiyerek) “Allah’dır” de. Yine şöyle de: “- Kendi kendilerine ne bir menfaata, ne de bir zarara sahip olmıyan, Allah’dan başka, bir takım velîler mi ediniyorsunuz?” De ki: “- Hiç kör ile gören bir olur mu? Yahud karanlıkla aydınlık müsavi olur mu? “ Yoksa Allah’a onun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma, kendilerince birbirine benzer mi göründü. De ki, Allah her şeyi yaratandır. O bir dir, her şeye galib ve hâkimdir |
Celal Y Ld R M De ki: Goklerin ve yerin Rabbi kimdir? De ki: Allah´tır. De ki: Boyle iken Allah´ı bırakıp kendilerine ne bir yarar ne de bir zarar vermeye malik olamıyanları mı dost ve yardımcı ediniyorsunuz ? De ki: Gormeyenle goren bir midir? Veya karanlıklarla aydınlık esit midir? Yoksa Allah´ın yarattıgı gibi yaratan ortaklar mı buldular da o sebeple yaratma hususu onlar uzerinde bir benzetme mi meydana getirdi ? De ki: Her seyin yaratanı Allah´tır. O, birdir, mutlak ustundur, her seyi kaza ve kader cizgisine, iradesine, hukmune sokan O´dur |
Celal Y Ld R M De ki: Göklerin ve yerin Rabbi kimdir? De ki: Allah´tır. De ki: Böyle iken Allah´ı bırakıp kendilerine ne bir yarar ne de bir zarar vermeye mâlik olamıyanları mı dost ve yardımcı ediniyorsunuz ? De ki: Görmeyenle gören bir midir? Veya karanlıklarla aydınlık eşit midir? Yoksa Allah´ın yarattığı gibi yaratan ortaklar mı buldular da o sebeple yaratma hususu onlar üzerinde bir benzetme mi meydana getirdi ? De ki: Her şeyin yaratanı Allah´tır. O, birdir, mutlak üstündür, her şeyi kaza ve kader çizgisine, irâdesine, hükmüne sokan O´dur |