Quran with Russian translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 16 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿قُلۡ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ قُلِ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ لَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ نَفۡعٗا وَلَا ضَرّٗاۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ أَمۡ هَلۡ تَسۡتَوِي ٱلظُّلُمَٰتُ وَٱلنُّورُۗ أَمۡ جَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلۡقِهِۦ فَتَشَٰبَهَ ٱلۡخَلۡقُ عَلَيۡهِمۡۚ قُلِ ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُوَ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّٰرُ ﴾
[الرَّعد: 16]
﴿قل من رب السموات والأرض قل الله قل أفاتخذتم من دونه أولياء﴾ [الرَّعد: 16]
Abu Adel Скажи (о, Посланник) (многобожникам): «Кто Господь [Создатель и Управитель] небес и земли?» Скажи (им): «Аллах (является их Создателем и Управителем) (как вы это сами утверждаете)». Скажи: «Тогда неужели вы взяли себе помимо Него заступников [ложные божества], которые не могут оказать (даже) себе ни пользу, ни вред?» Скажи (им): «Разве равны слепой [неверующий] и зрячий [верующий]? Или же разве равны мрак [неверие] и свет [Вера]?» Или придали они Аллаху сотоварищей [приравняли Ему такие божества], которые творили бы (также), как (и) Он творит, и сотворение (этих божеств) показалось бы им сходным (с сотворением, которое творит Аллах)? Скажи (им): «Аллах – Творец всякой вещи [всего], и Он – Единый, Всепобеждающий!» |
Elmir Kuliev Skazhi: «Kto Gospod' nebes i zemli?». Skazhi: «Allakh». Skazhi: «Neuzheli vy vzyali sebe vmesto Nego pokroviteley i pomoshchnikov, kotoryye ne vlastny prinesti pol'zu i vred dazhe samim sebe?». Skazhi: «Razve ravny slepoy i zryachiy? Ili zhe ravny mraki i svet?». Ili zhe oni nashli sotovarishchey Allakha, kotoryye tvoryat tak, kak tvorit Allakh, i eti tvoreniya kazhutsya im skhozhimi? Skazhi: «Allakh - Tvorets vsyakoy veshchi. On - Yedinstvennyy, Vsemogushchiy» |
Elmir Kuliev Скажи: «Кто Господь небес и земли?». Скажи: «Аллах». Скажи: «Неужели вы взяли себе вместо Него покровителей и помощников, которые не властны принести пользу и вред даже самим себе?». Скажи: «Разве равны слепой и зрячий? Или же равны мраки и свет?». Или же они нашли сотоварищей Аллаха, которые творят так, как творит Аллах, и эти творения кажутся им схожими? Скажи: «Аллах - Творец всякой вещи. Он - Единственный, Всемогущий» |
Gordy Semyonovich Sablukov Skazhi: "Kto Gospod' nebes i zemli?" Skazhi: "Bog". Skazhi: "Izberete li vy v pokroviteli sebe, oprich' Yego, takikh, kotoryye i v otnoshenii sebya samikh ne mogut rasporyadit'sya ni poleznym, ni vrednym?" Skazhi: "Slepoy ravnyayetsya li zryachemu? T'ma ravnyayetsya li svetu? Predpolagayemyye imi souchastniki Bogu sotvorili li chto, kak sotvoril On? Im nevedomo takoye tvoreniye". Skazhi: "Tvorets vsekh veshchey yest' Bog, - On yedinyy, vsevlastnyy |
Gordy Semyonovich Sablukov Скажи: "Кто Господь небес и земли?" Скажи: "Бог". Скажи: "Изберете ли вы в покровители себе, опричь Его, таких, которые и в отношении себя самих не могут распорядиться ни полезным, ни вредным?" Скажи: "Слепой равняется ли зрячему? Тьма равняется ли свету? Предполагаемые ими соучастники Богу сотворили ли что, как сотворил Он? Им неведомо такое творение". Скажи: "Творец всех вещей есть Бог, - Он единый, всевластный |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Skazhi : "Kto Gospod' nebes i zemli?" Skazhi: "Allakh". Skazhi: "Togda neuzheli vy vzyali sebe pomimo Nego zastupnikov, kotoryye ne vladeyut dlya samikh sebya ni pol'zoy, ni vredom?" Skazhi: "Razve sravnitsya slepoy i zryachiy, ili sravnyatsya razve mrak i svet?" Ili pristroili oni Allakhu sotovarishchey, kotoryye tvorili, kak On tvorit, i skhodnym pokazalos' pred nimi tvoreniye? Skazhi: "Allakh - tvorets vsyakoy veshchi, On - yedinyy, moshchnyy |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Скажи : "Кто Господь небес и земли?" Скажи: "Аллах". Скажи: "Тогда неужели вы взяли себе помимо Него заступников, которые не владеют для самих себя ни пользой, ни вредом?" Скажи: "Разве сравнится слепой и зрячий, или сравнятся разве мрак и свет?" Или пристроили они Аллаху сотоварищей, которые творили, как Он творит, и сходным показалось пред ними творение? Скажи: "Аллах - творец всякой вещи, Он - единый, мощный |