Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 14 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمۡ قَالُوٓاْ إِنَّا مَعَكُمۡ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ ﴾
[البَقَرَة: 14]
﴿وإذا لقوا الذين آمنوا قالوا آمنا وإذا خلوا إلى شياطينهم قالوا إنا﴾ [البَقَرَة: 14]
Islamic Foundation Lorsqu’ils croisent ceux qui ont cru, ils (leur) disent : « Nous avons cru », mais quand ils se retrouvent seuls avec leurs demons, ils disent : « Nous sommes avec vous. Nous ne faisons que nous moquer (des croyants). » |
Islamic Foundation Lorsqu’ils croisent ceux qui ont cru, ils (leur) disent : « Nous avons cru », mais quand ils se retrouvent seuls avec leurs démons, ils disent : « Nous sommes avec vous. Nous ne faisons que nous moquer (des croyants). » |
Muhammad Hameedullah Quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent: "Nous croyons"; mais quand ils se trouvent seuls avec leurs diables, ils disent: "Nous sommes avec vous; en effet, nous ne faisions que nous moquer (d’eux) |
Muhammad Hamidullah Quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent: «Nous croyons» mais quand ils se trouvent seuls avec leurs diables, ils disent: «Nous sommes avec vous; en effet nous ne faisions que nous moquer (d'eux)» |
Muhammad Hamidullah Quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent: «Nous croyons» mais quand ils se trouvent seuls avec leurs diables, ils disent: «Nous sommes avec vous; en effet nous ne faisions que nous moquer (d'eux)» |
Rashid Maash Lorsqu’ils rencontrent les croyants, ils pretendent avoir la foi, mais des qu’ils se retrouvent seuls avec leurs demons, les chefs de l’impiete, ils leur disent : « Nous sommes a vos cotes. Nous nous moquons simplement de ces gens. » |
Rashid Maash Lorsqu’ils rencontrent les croyants, ils prétendent avoir la foi, mais dès qu’ils se retrouvent seuls avec leurs démons, les chefs de l’impiété, ils leur disent : « Nous sommes à vos côtés. Nous nous moquons simplement de ces gens. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsqu’ils se trouvent en presence de vrais croyants, ils feignent croire. Puis, lorsqu’ils se retrouvent avec leurs demons, ils disent : « Nous sommes des votres ! En realite, nous ne faisons que tromper les croyants ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsqu’ils se trouvent en présence de vrais croyants, ils feignent croire. Puis, lorsqu’ils se retrouvent avec leurs démons, ils disent : « Nous sommes des vôtres ! En réalité, nous ne faisons que tromper les croyants ! » |