Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 231 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٖۚ وَلَا تُمۡسِكُوهُنَّ ضِرَارٗا لِّتَعۡتَدُواْۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوٗاۚ وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡحِكۡمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 231]
﴿وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فأمسكوهن بمعروف أو سرحوهن بمعروف ولا تمسكوهن﴾ [البَقَرَة: 231]
Islamic Foundation Une fois que vous aurez divorce d’avec vos femmes et qu’elles auront atteint le terme de leur delai, retenez-les avec bonte ou liberez-les avec bonte.[80] Ne les retenez point avec la mauvaise intention de leur faire du tort. Celui qui agit de la sorte se lese lui-meme. Ne prenez pas les versets d’Allah pour objets de derision. Evoquez[81] la grace dont Allah vous a combles, et le Livre et la Sagesse qu’Il a fait descendre sur vous en guise d’enseignement. Et craignez Allah, car Allah Sait parfaitement Toute chose |
Islamic Foundation Une fois que vous aurez divorcé d’avec vos femmes et qu’elles auront atteint le terme de leur délai, retenez-les avec bonté ou libérez-les avec bonté.[80] Ne les retenez point avec la mauvaise intention de leur faire du tort. Celui qui agit de la sorte se lèse lui-même. Ne prenez pas les versets d’Allah pour objets de dérision. Évoquez[81] la grâce dont Allah vous a comblés, et le Livre et la Sagesse qu’Il a fait descendre sur vous en guise d’enseignement. Et craignez Allah, car Allah Sait parfaitement Toute chose |
Muhammad Hameedullah Et quand vous divorcez d’avec vos epouses, et que leur delai expire, alors, reprenez-les conformement a la bienseance, ou liberez-les conformement a la bienseance. Mais ne les retenez pas pour leur faire du tort: vous transgresseriez alors et quiconque agit ainsi se fait du tort a lui-meme. Ne prenez pas en moquerie les versets d’Allah. Et rappelez-vous le bienfait d’Allah envers vous, ainsi que le Livre et la Sagesse qu’Il vous a fait descendre, par lesquels Il vous exhorte. Et craignez Allah, et sachez qu’Allah est Omniscient |
Muhammad Hamidullah Et quand vous divorcez d'avec vos epouses, et que leur delai expire, alors, reprenez-les conformement a la bienseance ou liberez-les conformement a la bienseance. Mais ne les retenez pas pour leur faire du tort: vous transgresseriez alors et quiconque agit ainsi se fait du tort a lui-meme. Ne prenez pas en moquerie les versets d'Allah. Et rappelez-vous le bienfait d'Allah envers vous, ainsi que le Livre et la Sagesse qu'Il vous a fait descendre; par lesquels Il vous exhorte. Et craignez Allah, et sachez qu'Allah est Omniscient |
Muhammad Hamidullah Et quand vous divorcez d'avec vos épouses, et que leur délai expire, alors, reprenez-les conformément à la bienséance ou libérez-les conformément à la bienséance. Mais ne les retenez pas pour leur faire du tort: vous transgresseriez alors et quiconque agit ainsi se fait du tort à lui-même. Ne prenez pas en moquerie les versets d'Allah. Et rappelez-vous le bienfait d'Allah envers vous, ainsi que le Livre et la Sagesse qu'Il vous a fait descendre; par lesquels Il vous exhorte. Et craignez Allah, et sachez qu'Allah est Omniscient |
Rashid Maash Lorsque le delai de viduite de la femme repudiee touche a sa fin, vous pouvez soit la reprendre de facon convenable, soit la liberer de facon convenable. Mais ne la retenez pas dans le but de lui nuire injustement. Quiconque agirait ainsi se montrerait injuste envers lui-meme. Ne prenez donc pas les prescriptions d’Allah a la legere. Rappelez-vous les graces dont Allah vous a combles, ainsi que le Livre et la Sagesse qu’Il vous a reveles et par lesquels Il vous exhorte a la piete. Craignez Allah et sachez qu’Il a une parfaite connaissance de toute chose |
Rashid Maash Lorsque le délai de viduité de la femme répudiée touche à sa fin, vous pouvez soit la reprendre de façon convenable, soit la libérer de façon convenable. Mais ne la retenez pas dans le but de lui nuire injustement. Quiconque agirait ainsi se montrerait injuste envers lui-même. Ne prenez donc pas les prescriptions d’Allah à la légère. Rappelez-vous les grâces dont Allah vous a comblés, ainsi que le Livre et la Sagesse qu’Il vous a révélés et par lesquels Il vous exhorte à la piété. Craignez Allah et sachez qu’Il a une parfaite connaissance de toute chose |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsque vous repudiez vos epouses, et que celles-ci arrivent au terme du delai prescrit, reprenez-les avec les egards ou liberez-les avec les egards. Ne les retenez pas contre leur gre dans l’intention de leur faire du tort. Celui qui se comporte ainsi aura ete injuste envers lui-meme. Ne considerez pas les signes de Dieu avec legerete et meditez a propos des bienfaits dont Dieu vous a combles, ainsi que le Livre et la Sagesse qu’il contient, qu’Il vous a reveles pour vous exhorter a vous detourner de l’illicite. Craignez Dieu et sachez que Dieu sait tout |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsque vous répudiez vos épouses, et que celles-ci arrivent au terme du délai prescrit, reprenez-les avec les égards ou libérez-les avec les égards. Ne les retenez pas contre leur gré dans l’intention de leur faire du tort. Celui qui se comporte ainsi aura été injuste envers lui-même. Ne considérez pas les signes de Dieu avec légèreté et méditez à propos des bienfaits dont Dieu vous a comblés, ainsi que le Livre et la Sagesse qu’il contient, qu’Il vous a révélés pour vous exhorter à vous détourner de l’illicite. Craignez Dieu et sachez que Dieu sait tout |