Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 236 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿لَّا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمۡ تَمَسُّوهُنَّ أَوۡ تَفۡرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةٗۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلۡمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلۡمُقۡتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَٰعَۢا بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِينَ ﴾
[البَقَرَة: 236]
﴿لا جناح عليكم إن طلقتم النساء ما لم تمسوهن أو تفرضوا لهن﴾ [البَقَرَة: 236]
Islamic Foundation Vous n’aurez pas peche si vous divorcez d’avec des femmes que vous n’avez point touchees, et auxquelles vous n’avez pas fixe de dot (faridha).[85] Faites-les beneficier de quelque bien reconnu convenable, le nanti (parmi vous) selon ses moyens et le besogneux selon ses moyens. C’est la un devoir pour les bienfaiteurs |
Islamic Foundation Vous n’aurez pas péché si vous divorcez d’avec des femmes que vous n’avez point touchées, et auxquelles vous n’avez pas fixé de dot (faridha).[85] Faites-les bénéficier de quelque bien reconnu convenable, le nanti (parmi vous) selon ses moyens et le besogneux selon ses moyens. C’est là un devoir pour les bienfaiteurs |
Muhammad Hameedullah Et on ne vous reprochera pas de divorcer d’avec des femmes que vous n’avez pas touchees, et a qui vous n’avez pas fixe leur dot (Al Mahr). Donnez-leur toutefois - l’homme aise selon sa capacite, l’indigent selon sa capacite - quelque bien convenable dont elles puissent jouir. C’est un devoir pour les bienfaisants |
Muhammad Hamidullah Vous ne faites point de peche en divorcant d'avec des epouses que vous n'avez pas touchees, et a qui vous n'avez pas fixe leur mahr. Donnez-leur toutefois - l'homme aise selon sa capacite, l'indigent selon sa capacite - quelque bien convenable dont elles puissent jouir. C'est un devoir pour les bienfaisants |
Muhammad Hamidullah Vous ne faites point de péché en divorçant d'avec des épouses que vous n'avez pas touchées, et à qui vous n'avez pas fixé leur mahr. Donnez-leur toutefois - l'homme aisé selon sa capacité, l'indigent selon sa capacité - quelque bien convenable dont elles puissent jouir. C'est un devoir pour les bienfaisants |
Rashid Maash Vous ne commettez aucun peche si vous repudiez les femmes avec lesquelles le mariage n’a pas ete consomme et auxquelles la dot n’a pas ete fixee. Accordez-leur alors - l’homme aise selon ses moyens et le pauvre selon ses moyens - quelque bien conforme aux usages. C’est la un devoir pour les hommes de bien |
Rashid Maash Vous ne commettez aucun péché si vous répudiez les femmes avec lesquelles le mariage n’a pas été consommé et auxquelles la dot n’a pas été fixée. Accordez-leur alors - l’homme aisé selon ses moyens et le pauvre selon ses moyens - quelque bien conforme aux usages. C’est là un devoir pour les hommes de bien |
Shahnaz Saidi Benbetka Vous ne commettez aucun peche si vous repudiez vos femmes avant d’avoir consomme le mariage mais auxquelles vous n’avez toutefois pas fixe de dot. Toutefois, montrez-vous bienveillants a leur egard, en leur versant une compensation - l’homme aise versera selon ses moyens et l’homme pauvre selon ses moyens -car la est le devoir des vertueux |
Shahnaz Saidi Benbetka Vous ne commettez aucun péché si vous répudiez vos femmes avant d’avoir consommé le mariage mais auxquelles vous n’avez toutefois pas fixé de dot. Toutefois, montrez-vous bienveillants à leur égard, en leur versant une compensation - l’homme aisé versera selon ses moyens et l’homme pauvre selon ses moyens -car là est le devoir des vertueux |