Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 3 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡغَيۡبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ ﴾
[البَقَرَة: 3]
﴿الذين يؤمنون بالغيب ويقيمون الصلاة ومما رزقناهم ينفقون﴾ [البَقَرَة: 3]
Islamic Foundation qui croient a l’Inconnaissable (ghayb),[6] accomplissent la Calat[7] et depensent des biens que Nous leur avons dispenses. perd de son sens specifique. La notion de « priere » est generique qui recouvre plusieurs denotations evoquant tantot le recueillement |
Islamic Foundation qui croient à l’Inconnaissable (ghayb),[6] accomplissent la Çalât[7] et dépensent des biens que Nous leur avons dispensés. perd de son sens spécifique. La notion de « prière » est générique qui recouvre plusieurs dénotations évoquant tantôt le recueillement |
Muhammad Hameedullah Ceux qui croient a l’invisible et accomplissent la priere ( As-Salat ) et qui depensent [dans l’obeissance a Allah] de ce que Nous leur avons attribue |
Muhammad Hamidullah qui croient a l'invisible et accomplissent la Salat et depensent (dans l'obeissance a Allah), de ce que Nous leur avons attribue |
Muhammad Hamidullah qui croient à l'invisible et accomplissent la Salât et dépensent (dans l'obéissance à Allah), de ce que Nous leur avons attribué |
Rashid Maash qui croient aux mysteres, accomplissent la priere et offrent par charite une partie de ce que Nous leur avons accorde |
Rashid Maash qui croient aux mystères, accomplissent la prière et offrent par charité une partie de ce que Nous leur avons accordé |
Shahnaz Saidi Benbetka ceux qui croient en un monde invisible, qui s’acquittent de la salat (la priere), et qui font l’aumone d’une part des biens que Nous leur avons accordes (zakat) |
Shahnaz Saidi Benbetka ceux qui croient en un monde invisible, qui s’acquittent de la salât (la prière), et qui font l’aumône d’une part des biens que Nous leur avons accordés (zakât) |