Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 34 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ وَٱسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 34]
﴿وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس أبى واستكبر وكان من﴾ [البَقَرَة: 34]
Islamic Foundation Et lorsque Nous ordonnames aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam ! », tous se prosternerent excepte Iblis [20] qui refusa, s’enfla d’orgueil et fut du nombre des mecreants |
Islamic Foundation Et lorsque Nous ordonnâmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam ! », tous se prosternèrent excepté Iblîs [20] qui refusa, s’enfla d’orgueil et fut du nombre des mécréants |
Muhammad Hameedullah Et lorsque Nous demandames aux Anges de se prosterner devant Adam, ils se prosternerent a l’exception d’Iblis qui refusa, s’enfla d’orgueil et fut parmi les infideles |
Muhammad Hamidullah Et lorsque Nous demandames aux Anges de se prosterner devant Adam, ils se prosternerent a l'exception d'Iblis qui refusa, s'enfla d'orgueil et fut parmi les infideles |
Muhammad Hamidullah Et lorsque Nous demandâmes aux Anges de se prosterner devant Adam, ils se prosternèrent à l'exception d'Iblis qui refusa, s'enfla d'orgueil et fut parmi les infidèles |
Rashid Maash Lorsque Nous avons ordonne aux anges de se prosterner devant Adam, tous se sont executes, excepte Satan qui refusa par orgueil de se prosterner, se comportant en impie |
Rashid Maash Lorsque Nous avons ordonné aux anges de se prosterner devant Adam, tous se sont exécutés, excepté Satan qui refusa par orgueil de se prosterner, se comportant en impie |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsque Nous dimes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam !». Ils s’executerent tous, a l’exception de Satan qui refusa par orgueil et devint de ce fait denegateur |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsque Nous dîmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam !». Ils s’exécutèrent tous, à l’exception de Satan qui refusa par orgueil et devint de ce fait dénégateur |