×

Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chasteté, 24:31 French translation

Quran infoFrenchSurah An-Nur ⮕ (24:31) ayat 31 in French

24:31 Surah An-Nur ayat 31 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah An-Nur ayat 31 - النور - Page - Juz 18

﴿وَقُل لِّلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَغۡضُضۡنَ مِنۡ أَبۡصَٰرِهِنَّ وَيَحۡفَظۡنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَاۖ وَلۡيَضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّۖ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوۡ ءَابَآئِهِنَّ أَوۡ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآئِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوۡ نِسَآئِهِنَّ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّٰبِعِينَ غَيۡرِ أُوْلِي ٱلۡإِرۡبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفۡلِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يَظۡهَرُواْ عَلَىٰ عَوۡرَٰتِ ٱلنِّسَآءِۖ وَلَا يَضۡرِبۡنَ بِأَرۡجُلِهِنَّ لِيُعۡلَمَ مَا يُخۡفِينَ مِن زِينَتِهِنَّۚ وَتُوبُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ ﴾
[النور: 31]

Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chasteté, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît et qu’elles rabattent leur voile sur leurs poitrines ; et qu’elles ne montrent leurs atours qu’à leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu’elles possèdent, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu’elles ne frappent pas avec leurs pieds de façon que l’on sache ce qu’elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Allah, ô croyants, afin que vous récoltiez le succès

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقل للمؤمنات يغضضن من أبصارهن ويحفظن فروجهن ولا يبدين زينتهن إلا ما, باللغة الفرنسية

﴿وقل للمؤمنات يغضضن من أبصارهن ويحفظن فروجهن ولا يبدين زينتهن إلا ما﴾ [النور: 31]

Islamic Foundation
Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de preserver leur chastete et de ne montrer de leurs parures que ce qui en est apparent. Qu’elles rabattent leurs voiles sur leurs poitrines et qu’elles n’exhibent leurs parures qu’a leurs maris, a leurs peres, aux peres de leurs maris, a leurs fils, aux fils de leurs maris, a leurs propres freres, aux fils de leurs freres, aux fils de leurs sœurs, a leurs femmes (musulmanes), a leurs esclaves, a leurs serviteurs qui ne convoitent pas les femmes et aux enfants qui ne savent encore rien sur les parties intimes des femmes. Qu’elles ne frappent pas le sol de leurs pieds (en marchant) suggerant ainsi ce qu’elles cachent de leurs parures. Revenez tous repentants aupres d’Allah, o croyants, peut-etre aurez-vous la reussite
Islamic Foundation
Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de préserver leur chasteté et de ne montrer de leurs parures que ce qui en est apparent. Qu’elles rabattent leurs voiles sur leurs poitrines et qu’elles n’exhibent leurs parures qu’à leurs maris, à leurs pères, aux pères de leurs maris, à leurs fils, aux fils de leurs maris, à leurs propres frères, aux fils de leurs frères, aux fils de leurs sœurs, à leurs femmes (musulmanes), à leurs esclaves, à leurs serviteurs qui ne convoitent pas les femmes et aux enfants qui ne savent encore rien sur les parties intimes des femmes. Qu’elles ne frappent pas le sol de leurs pieds (en marchant) suggérant ainsi ce qu’elles cachent de leurs parures. Revenez tous repentants auprès d’Allah, ô croyants, peut-être aurez-vous la réussite
Muhammad Hameedullah
Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chastete, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en parait et qu’elles rabattent leur voile sur leurs poitrines ; et qu’elles ne montrent leurs atours qu’a leurs maris, ou a leurs peres, ou aux peres de leurs maris, ou a leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou a leurs freres, ou aux fils de leurs freres, ou aux fils de leurs sœurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu’elles possedent, ou aux domestiques males impuissants, ou aux garcons impuberes qui ignorent tout des parties cachees des femmes. Et qu’elles ne frappent pas avec leurs pieds de facon que l’on sache ce qu’elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Allah, o croyants, afin que vous recoltiez le succes
Muhammad Hamidullah
Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chastete, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en parait et qu'elles rabattent leur voile sur leurs poitrines; et qu'elles ne montrent leurs atours qu'a leurs maris, ou a leurs peres, ou aux peres de leurs maris, ou a leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou a leurs freres, ou aux fils de leurs freres, ou aux fils de leurs sœurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu'elles possedent, ou aux domestiques males impuissants, ou aux garcons impuberes qui ignorent tout des parties cachees des femmes. Et qu'elles ne frappent pas avec leurs pieds de facon que l'on sache ce qu'elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Allah, o croyants, afin que vous recoltiez le succes
Muhammad Hamidullah
Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chasteté, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît et qu'elles rabattent leur voile sur leurs poitrines; et qu'elles ne montrent leurs atours qu'à leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu'elles possèdent, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu'elles ne frappent pas avec leurs pieds de façon que l'on sache ce qu'elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Allah, ô croyants, afin que vous récoltiez le succès
Rashid Maash
Dis de meme aux croyantes de baisser leur regard, de preserver leur chastete et de ne montrer de leurs charmes que ce qui en parait. Qu’elles rabattent leur voile sur leur poitrine et qu’elles veillent a ne devoiler leurs charmes qu’a leurs epoux, leurs peres, les peres de leurs epoux, leurs fils, les fils de leurs epoux, leurs freres, leurs neveux, les autres femmes, leurs esclaves, leurs serviteurs sans desirs pour les femmes et les enfants qui ignorent encore tout de l’intimite des femmes. Et qu’elles se gardent de frapper le sol de leurs pieds, voulant ainsi devoiler leurs parures cachees. Revenez tous a Allah, o croyants, dans l’espoir de faire votre bonheur et votre salut
Rashid Maash
Dis de même aux croyantes de baisser leur regard, de préserver leur chasteté et de ne montrer de leurs charmes que ce qui en paraît. Qu’elles rabattent leur voile sur leur poitrine et qu’elles veillent à ne dévoiler leurs charmes qu’à leurs époux, leurs pères, les pères de leurs époux, leurs fils, les fils de leurs époux, leurs frères, leurs neveux, les autres femmes, leurs esclaves, leurs serviteurs sans désirs pour les femmes et les enfants qui ignorent encore tout de l’intimité des femmes. Et qu’elles se gardent de frapper le sol de leurs pieds, voulant ainsi dévoiler leurs parures cachées. Revenez tous à Allah, ô croyants, dans l’espoir de faire votre bonheur et votre salut
Shahnaz Saidi Benbetka
Exhorte les croyantes a detourner leurs regards (de ce qu’il ne leur est pas permis de regarder), a preserver leur chastete, a ne laisser paraitre de leurs charmes que ce qui ne peut etre dissimule, a rabattre leurs voiles sur leurs poitrines, sauf en presence de leurs epoux, ou de leurs peres, ou de leurs beaux-peres, ou de leurs fils, ou de leurs beaux- fils, ou de leurs freres, ou de leurs neveux, ou des femmes de leur entourage, de leurs servantes, de leurs esclaves, de leurs serviteurs males deficients du point de vue sexuel, ou des garcons n’ayant pas encore conscience des parties intimes du corps des femmes. Qu’elles ne battent pas le sol avec leurs pieds (lorsqu’elles marchent) de facon a reveler ce qu’elles dissimulent de leurs parures (reference au tintement des chaines portees a leurs chevilles). Et revenez a Dieu, o croyants ! Puissiez-vous ainsi trouver le salut
Shahnaz Saidi Benbetka
Exhorte les croyantes à détourner leurs regards (de ce qu’il ne leur est pas permis de regarder), à préserver leur chasteté, à ne laisser paraître de leurs charmes que ce qui ne peut être dissimulé, à rabattre leurs voiles sur leurs poitrines, sauf en présence de leurs époux, ou de leurs pères, ou de leurs beaux-pères, ou de leurs fils, ou de leurs beaux- fils, ou de leurs frères, ou de leurs neveux, ou des femmes de leur entourage, de leurs servantes, de leurs esclaves, de leurs serviteurs mâles déficients du point de vue sexuel, ou des garçons n’ayant pas encore conscience des parties intimes du corps des femmes. Qu’elles ne battent pas le sol avec leurs pieds (lorsqu’elles marchent) de façon à révéler ce qu’elles dissimulent de leurs parures (référence au tintement des chaînes portées à leurs chevilles). Et revenez à Dieu, ô croyants ! Puissiez-vous ainsi trouver le salut
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek