×

Spune credincioaselor: sa-si plece privirile, sa-si pazeasca rusinea sa nu-si dea la 24:31 Russian translation

Quran infoRussianSurah An-Nur ⮕ (24:31) ayat 31 in Russian

24:31 Surah An-Nur ayat 31 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah An-Nur ayat 31 - النور - Page - Juz 18

﴿وَقُل لِّلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَغۡضُضۡنَ مِنۡ أَبۡصَٰرِهِنَّ وَيَحۡفَظۡنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَاۖ وَلۡيَضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّۖ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوۡ ءَابَآئِهِنَّ أَوۡ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآئِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوۡ نِسَآئِهِنَّ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّٰبِعِينَ غَيۡرِ أُوْلِي ٱلۡإِرۡبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفۡلِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يَظۡهَرُواْ عَلَىٰ عَوۡرَٰتِ ٱلنِّسَآءِۖ وَلَا يَضۡرِبۡنَ بِأَرۡجُلِهِنَّ لِيُعۡلَمَ مَا يُخۡفِينَ مِن زِينَتِهِنَّۚ وَتُوبُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ ﴾
[النور: 31]

Spune credincioaselor: sa-si plece privirile, sa-si pazeasca rusinea sa nu-si dea la iveala frumusetea in afara de ceea ce apare, sa-si puna valuri peste piept, sa nu-si descopere frumusetea decat barbatilor lor, ori tatilor lor, ori tatilor barbatilor lor, ori fiilor lor, ori fiilor barbatilor lor, ori fratilor lor, ori fiilor fratilor lor, ori fiilor surorilor lor, ori servitoarelor lor si celor stapanite de dreapta lor ori servitorilor lipsiti de dorinte, ori baietilor care nu au cunoscut inca goliciunea femeilor, si sa nu bata din picioare, ca sa se stie, ce ascund din frumusetea lor. O, voi cei ce credeti! Intoarceti-va cu totii catre Dumnezeu. Poate veti fi fericiti

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقل للمؤمنات يغضضن من أبصارهن ويحفظن فروجهن ولا يبدين زينتهن إلا ما, باللغة الروسية

﴿وقل للمؤمنات يغضضن من أبصارهن ويحفظن فروجهن ولا يبدين زينتهن إلا ما﴾ [النور: 31]

Abu Adel
И скажи (о, Пророк) верующим (женщинам): пусть они опускают свои взоры [пусть не смотрят на чужих мужчин и на те части тел мужчин и женщин, на которые не разрешено смотреть] и (пусть) берегут свои органы (от того, что запретил Аллах и пусть не показывают их другим), и пусть не показывают (мужчинам) свою красоту, разве только то, что видно из них [то, что уже невозможно скрыть, как например одежду,...], пусть набрасывают свои покрывала на разрезы на груди (чтобы скрыть свои волосы, шею и грудь), пусть (никому) не показывают своей красоты (свои лица, шеи, руки,), разве только своим мужьям, или своим отцам, или отцам своих мужей, или своим сыновьям, или сыновьям своих мужей, или своим братьям, или сыновьям своих братьев или сыновьям своих сестер, или своим женщинам [другим верующим женщинам, но не неверующим женщинам], или тем, чем овладели их десницы [верующим невольницам], или слугам из мужчин, которые не обладают (мужским) желанием, или детям, которые не постигли [не понимают] наготы женщин; и пусть (верующие женщины) не бьют своими ногами (во время ходьбы), так чтобы узнавали, какие они скрывают украшения [чтобы люди не слышали звуки украшений и чтобы они не привлекали к себе внимания] И обратитесь с покаянием к Аллаху [прекратите совершать то, что присуще только людям большого невежества], все, о верующие, – может быть, вы окажетесь счастливыми (как в этом мире, так и в Вечной жизни)
Elmir Kuliev
Skazhi veruyushchim zhenshchinam, chtoby oni opuskali svoi vzory i oberegali svoi polovyye organy. Pust' oni ne vystavlyayut napokaz svoikh prikras, za isklyucheniyem tekh, kotoryye vidny, i pust' prikryvayut svoimi pokryvalami vyrez na grudi i ne pokazyvayut svoyey krasy nikomu, krome svoikh muzhey, ili svoikh ottsov, ili svoikh svekrov, ili svoikh synovey, ili synovey svoikh muzhey, ili svoikh brat'yev, ili synovey svoikh brat'yev, ili synovey svoikh sester, ili svoikh zhenshchin, ili nevol'nikov, kotorymi ovladeli ikh desnitsy, ili slug iz chisla muzhchin, lishennykh vozhdeleniya, ili detey, kotoryye ne postigli nagoty zhenshchin; i pust' oni ne stuchat svoimi nogami, davaya znat' ob ukrasheniyakh, kotoryye oni skryvayut. O veruyushchiye! Obrashchaytes' k Allakhu s pokayaniyem vse vmeste, - byt' mozhet, vy preuspeyete
Elmir Kuliev
Скажи верующим женщинам, чтобы они опускали свои взоры и оберегали свои половые органы. Пусть они не выставляют напоказ своих прикрас, за исключением тех, которые видны, и пусть прикрывают своими покрывалами вырез на груди и не показывают своей красы никому, кроме своих мужей, или своих отцов, или своих свекров, или своих сыновей, или сыновей своих мужей, или своих братьев, или сыновей своих братьев, или сыновей своих сестер, или своих женщин, или невольников, которыми овладели их десницы, или слуг из числа мужчин, лишенных вожделения, или детей, которые не постигли наготы женщин; и пусть они не стучат своими ногами, давая знать об украшениях, которые они скрывают. О верующие! Обращайтесь к Аллаху с покаянием все вместе, - быть может, вы преуспеете
Gordy Semyonovich Sablukov
Skazhi takzhe i veruyushchim zhenshchinam, chto by oni potuplyali svoi vzory; khranili by sebya ot polovykh pozhelaniy; pokazyvali by tol'ko te iz svoikh naryadov, kotoryye naruzhu, nakladyvali sebe na grud' pokryvala; pokazyvali by naryady svoi tol'ko svoim muzh'yam, svoim ottsam, ottsam svoikh muzhey, svoim synov'yam, synov'yam svoikh muzhey, svoim brat'yam, synov'yam svoikh brat'yev, synov'yam sestor svoikh, svoim zhenshchinam, nevol'nitsam, slugam takim, kotoryye ne imeyut polovykh pobuzhdeniy, detyam, kotoryye ne raspoznayut yeshche zhenskoy nagoty; nogami svoimi ne stupali by oni tak, chtoby vystavlyalis' zakrytyye naryady ikh. O veruyushchiye! S raskayaniyem vse obratites' k Bogu, chtoby vam byt' blazhennymi
Gordy Semyonovich Sablukov
Скажи также и верующим женщинам, что бы они потупляли свои взоры; хранили бы себя от половых пожеланий; показывали бы только те из своих нарядов, которые наружу, накладывали себе на грудь покрывала; показывали бы наряды свои только своим мужьям, своим отцам, отцам своих мужей, своим сыновьям, сыновьям своих мужей, своим братьям, сыновьям своих братьев, сыновьям сестёр своих, своим женщинам, невольницам, слугам таким, которые не имеют половых побуждений, детям, которые не распознают еще женской наготы; ногами своими не ступали бы они так, чтобы выставлялись закрытые наряды их. О верующие! С раскаянием все обратитесь к Богу, чтобы вам быть блаженными
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
I skazhi [zhenshchinam] veruyushchim: pust' oni potuplyayut svoi vzory, i okhranyayut svoi chleny, i pust' ne pokazyvayut svoikh ukrasheniy, razve tol'ko to, chto vidno iz nikh, pust' nabrasyvayut svoi pokryvala na razrezy na grudi, pust' ne pokazyvayut svoikh ukrasheniy, razve tol'ko svoim muzh'yam, ili svoim ottsam, ili ottsam svoikh muzhey, ili svoim synov'yam, ili synov'yam svoikh muzhey, ili svoim brat'yam, ili synov'yam svoikh brat'yev, ili synov'yam svoikh sester, ili svoim zhenshchinam, ili tem, chem ovladeli ikh desnitsy, ili slugam iz muzhchin, kotoryye ne obladayut zhelaniyem, ili detyam, kotoryye ne postigli nagoty zhenshchin; i pust' ne b'yut svoimi nogami, tak chtoby uznavali, kakiye oni skryvayut ukrasheniya. Obratites' vse k Allakhu, o veruyushchiye, - mozhet byt', vy okazhetes' schastlivymi
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И скажи [женщинам] верующим: пусть они потупляют свои взоры, и охраняют свои члены, и пусть не показывают своих украшений, разве только то, что видно из них, пусть набрасывают свои покрывала на разрезы на груди, пусть не показывают своих украшений, разве только своим мужьям, или своим отцам, или отцам своих мужей, или своим сыновьям, или сыновьям своих мужей, или своим братьям, или сыновьям своих братьев, или сыновьям своих сестер, или своим женщинам, или тем, чем овладели их десницы, или слугам из мужчин, которые не обладают желанием, или детям, которые не постигли наготы женщин; и пусть не бьют своими ногами, так чтобы узнавали, какие они скрывают украшения. Обратитесь все к Аллаху, о верующие, - может быть, вы окажетесь счастливыми
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek