Quran with French translation - Surah An-Nur ayat 43 - النور - Page - Juz 18
﴿أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزۡجِي سَحَابٗا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيۡنَهُۥ ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ رُكَامٗا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٖ فِيهَا مِنۢ بَرَدٖ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصۡرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُۖ يَكَادُ سَنَا بَرۡقِهِۦ يَذۡهَبُ بِٱلۡأَبۡصَٰرِ ﴾
[النور: 43]
﴿ألم تر أن الله يزجي سحابا ثم يؤلف بينه ثم يجعله ركاما﴾ [النور: 43]
Islamic Foundation Ne vois-tu pas qu’Allah pousse peu a peu les nuages pour les accumuler[352] et en faire des amas ? Ainsi peux-tu voir la pluie filtrer a travers eux. Et du ciel, Il fait descendre de la grele (provenant) de nuages (en forme) de montagnes. Il en atteint qui Il veut et en epargne qui Il veut. L’eclair (de ces nuages) est si eblouissant qu’il manque d’emporter la vue |
Islamic Foundation Ne vois-tu pas qu’Allah pousse peu à peu les nuages pour les accumuler[352] et en faire des amas ? Ainsi peux-tu voir la pluie filtrer à travers eux. Et du ciel, Il fait descendre de la grêle (provenant) de nuages (en forme) de montagnes. Il en atteint qui Il veut et en épargne qui Il veut. L’éclair (de ces nuages) est si éblouissant qu’il manque d’emporter la vue |
Muhammad Hameedullah N’as-tu pas vu qu’Allah pousse les nuages ? Ensuite, Il les reunit et Il en fait un amas, et tu vois la pluie sortir de son sein. Et Il fait descendre du ciel, de la grele [provenant] des nuages [comparables] a des montagnes. Il en frappe qui Il veut et l’ecarte de qui Il veut. Peu s’en faut que l’eclat de son eclair ne ravisse la vue |
Muhammad Hamidullah N'as-tu pas vu qu'Allah pousse les nuages? Ensuite Il les reunit et Il en fait un amas, et tu vois la pluie sortir de son sein. Et Il fait descendre du ciel, de la grele [provenant] des nuages [comparables] a des montagnes. Il en frappe qui Il veut et l'ecarte de qui Il veut. Peu s'en faut que l'eclat de son eclair ne ravisse la vue |
Muhammad Hamidullah N'as-tu pas vu qu'Allah pousse les nuages? Ensuite Il les réunit et Il en fait un amas, et tu vois la pluie sortir de son sein. Et Il fait descendre du ciel, de la grêle [provenant] des nuages [comparables] à des montagnes. Il en frappe qui Il veut et l'écarte de qui Il veut. Peu s'en faut que l'éclat de son éclair ne ravisse la vue |
Rashid Maash Ne vois-tu pas qu’Allah pousse les nuages, puis les amoncelle petit a petit pour en faire d’immenses amas ? Tu peux alors voir la pluie sortir de leur sein. De nuages a l’image de montagnes, Il fait descendre la grele dont Il atteint qui Il veut et dont Il preserve qui Il veut. La lueur eblouissante de l’eclair manque alors d’emporter la vue de ceux qui le suivent du regard |
Rashid Maash Ne vois-tu pas qu’Allah pousse les nuages, puis les amoncelle petit à petit pour en faire d’immenses amas ? Tu peux alors voir la pluie sortir de leur sein. De nuages à l’image de montagnes, Il fait descendre la grêle dont Il atteint qui Il veut et dont Il préserve qui Il veut. La lueur éblouissante de l’éclair manque alors d’emporter la vue de ceux qui le suivent du regard |
Shahnaz Saidi Benbetka « N’as-tu pas observe que Dieu dirige les nuages, puis Il les concentre, puis Il en fait des amoncellements. Tu vois alors la pluie s’ecouler de la masse ainsi formee, et Il fait descendre du ciel, a partir de montagnes (ressemblent a des montagnes de glace formees dans les nuages) de la grele qui s’abat sur qui Il veut et qui preserve qui Il veut. Peu s’en faut que la lueur de l'eclair qui accompagne la foudre, ne ravisse la vue |
Shahnaz Saidi Benbetka « N’as-tu pas observé que Dieu dirige les nuages, puis Il les concentre, puis Il en fait des amoncellements. Tu vois alors la pluie s’écouler de la masse ainsi formée, et Il fait descendre du ciel, à partir de montagnes (ressemblent à des montagnes de glace formées dans les nuages) de la grêle qui s’abat sur qui Il veut et qui préserve qui Il veut. Peu s’en faut que la lueur de l'éclair qui accompagne la foudre, ne ravisse la vue |