Quran with Russian translation - Surah An-Nur ayat 43 - النور - Page - Juz 18
﴿أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزۡجِي سَحَابٗا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيۡنَهُۥ ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ رُكَامٗا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٖ فِيهَا مِنۢ بَرَدٖ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصۡرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُۖ يَكَادُ سَنَا بَرۡقِهِۦ يَذۡهَبُ بِٱلۡأَبۡصَٰرِ ﴾
[النور: 43]
﴿ألم تر أن الله يزجي سحابا ثم يؤلف بينه ثم يجعله ركاما﴾ [النور: 43]
Abu Adel Разве ты не видел [разве ты не знаешь] (о, Пророк), что (только) Аллах (Своим могуществом) гонит облака (куда пожелает), потом соединяет их, потом превращает в кучу (облаков). И ты видишь, как дождевые капли выходят из промежутков (облаков). И низводит Он с неба, с (подобных) горам (туч), в которых град, и поражает им, кого желает, и отклоняет его, от кого пожелает. Блеск его молнии готов унести зрение (тех, которые смотрят на него) |
Elmir Kuliev Razve ty ne vidish', chto Allakh gonit oblaka, potom soyedinyayet ikh, potom prevrashchayet ikh v kuchu oblakov, i ty vidish', kak iz rasshchelin yeye izlivayetsya liven'. On nizvergayet grad s gor, kotoryye na nebe. On porazhayet im, kogo pozhelayet, i otvrashchayet yego, ot kogo pozhelayet. Blesk ikh molniy gotov unesti zreniye |
Elmir Kuliev Разве ты не видишь, что Аллах гонит облака, потом соединяет их, потом превращает их в кучу облаков, и ты видишь, как из расщелин ее изливается ливень. Он низвергает град с гор, которые на небе. Он поражает им, кого пожелает, и отвращает его, от кого пожелает. Блеск их молний готов унести зрение |
Gordy Semyonovich Sablukov Uzhe li ty nikogda ne razmyshlyal, chto Bog dvizhet oblaka, i, soyedinyaya ikh mezhdu soboyu, obrazuyet iz nikh tuchu? Togda vidish', kak iz nedra yeye l'yetsya dozhd', kak nizvergayet On s neba gory grada. On prolivayet yego, na kogo khochet, i uklonyayet yego, ot kogo khochet. Blesk molnii Yego pochti unichtozhayet zreniye |
Gordy Semyonovich Sablukov Уже ли ты никогда не размышлял, что Бог движет облака, и, соединяя их между собою, образует из них тучу? Тогда видишь, как из недра ее льется дождь, как низвергает Он с неба горы града. Он проливает его, на кого хочет, и уклоняет его, от кого хочет. Блеск молнии Его почти уничтожает зрение |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Razve ty ne vidish', chto Allakh gonit oblaka, potom soyedinyayet ikh, potom prevrashchayet v tuchu, i ty vidish', kak iz rasshchelin yeye vykhodit liven'. I nizvodit On s neba gory, v kotorykh grad, i porazhayet im, kogo zhelayet, i otklonyayet, ot kogo pozhelayet. Blesk molnii Yego gotov unesti zreniye |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Разве ты не видишь, что Аллах гонит облака, потом соединяет их, потом превращает в тучу, и ты видишь, как из расщелин ее выходит ливень. И низводит Он с неба горы, в которых град, и поражает им, кого желает, и отклоняет, от кого пожелает. Блеск молнии Его готов унести зрение |