Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 120 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿إِن تَمۡسَسۡكُمۡ حَسَنَةٞ تَسُؤۡهُمۡ وَإِن تُصِبۡكُمۡ سَيِّئَةٞ يَفۡرَحُواْ بِهَاۖ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لَا يَضُرُّكُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـًٔاۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ ﴾
[آل عِمران: 120]
﴿إن تمسسكم حسنة تسؤهم وإن تصبكم سيئة يفرحوا بها وإن تصبروا وتتقوا﴾ [آل عِمران: 120]
Islamic Foundation Un bien vous touche-t-il, ils en sont decus. Un mal vous frappe-t-il, ils en sont rejouis. Mais si vous etes patients et avez la piete, rien de leurs intrigues ne pourra vous nuire. Car Allah Cerne tout ce qu’ils font |
Islamic Foundation Un bien vous touche-t-il, ils en sont déçus. Un mal vous frappe-t-il, ils en sont réjouis. Mais si vous êtes patients et avez la piété, rien de leurs intrigues ne pourra vous nuire. Car Allah Cerne tout ce qu’ils font |
Muhammad Hameedullah Qu’un bien vous touche, ils s’en affligent. Qu’un mal vous atteigne, ils s’en rejouissent. Mais si vous etes endurants et pieux, leur manigance ne vous causera aucun mal. Allah connait parfaitement tout ce qu’ils font |
Muhammad Hamidullah Qu'un bien vous touche, ils s'en affligent. Qu'un mal vous atteigne, ils s'en rejouissent. Mais si vous etes endurants et pieux, leur manigance ne vous causera aucun mal. Allah connait parfaitement tout ce qu'ils font |
Muhammad Hamidullah Qu'un bien vous touche, ils s'en affligent. Qu'un mal vous atteigne, ils s'en réjouissent. Mais si vous êtes endurants et pieux, leur manigance ne vous causera aucun mal. Allah connaît parfaitement tout ce qu'ils font |
Rashid Maash Qu’un bonheur vous arrive, ils s’en affligent, mais si c’est un malheur qui vous atteint, ils s’en rejouissent. Si toutefois vous vous armez de patience et craignez Allah, leurs manœuvres resteront sans effet. Rien de leurs agissements n’echappe a Allah |
Rashid Maash Qu’un bonheur vous arrive, ils s’en affligent, mais si c’est un malheur qui vous atteint, ils s’en réjouissent. Si toutefois vous vous armez de patience et craignez Allah, leurs manœuvres resteront sans effet. Rien de leurs agissements n’échappe à Allah |
Shahnaz Saidi Benbetka Si quelque bienfait vous est accorde, ils s’en affligent. Si au contraire un mal vous touche, ils s’en rejouissent. Mais si vous faites preuve de patience et craignez Dieu, alors leurs desseins ne vous nuiront aucunement, car Dieu les cerne de toutes parts |
Shahnaz Saidi Benbetka Si quelque bienfait vous est accordé, ils s’en affligent. Si au contraire un mal vous touche, ils s’en réjouissent. Mais si vous faites preuve de patience et craignez Dieu, alors leurs desseins ne vous nuiront aucunement, car Dieu les cerne de toutes parts |