×

Qu’un bien vous touche, ils s’en affligent. Qu’un mal vous atteigne, ils 3:120 French translation

Quran infoFrenchSurah al-‘Imran ⮕ (3:120) ayat 120 in French

3:120 Surah al-‘Imran ayat 120 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 120 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿إِن تَمۡسَسۡكُمۡ حَسَنَةٞ تَسُؤۡهُمۡ وَإِن تُصِبۡكُمۡ سَيِّئَةٞ يَفۡرَحُواْ بِهَاۖ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لَا يَضُرُّكُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـًٔاۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ ﴾
[آل عِمران: 120]

Qu’un bien vous touche, ils s’en affligent. Qu’un mal vous atteigne, ils s’en réjouissent. Mais si vous êtes endurants et pieux, leur manigance ne vous causera aucun mal. Allah connaît parfaitement tout ce qu’ils font

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن تمسسكم حسنة تسؤهم وإن تصبكم سيئة يفرحوا بها وإن تصبروا وتتقوا, باللغة الفرنسية

﴿إن تمسسكم حسنة تسؤهم وإن تصبكم سيئة يفرحوا بها وإن تصبروا وتتقوا﴾ [آل عِمران: 120]

Islamic Foundation
Un bien vous touche-t-il, ils en sont decus. Un mal vous frappe-t-il, ils en sont rejouis. Mais si vous etes patients et avez la piete, rien de leurs intrigues ne pourra vous nuire. Car Allah Cerne tout ce qu’ils font
Islamic Foundation
Un bien vous touche-t-il, ils en sont déçus. Un mal vous frappe-t-il, ils en sont réjouis. Mais si vous êtes patients et avez la piété, rien de leurs intrigues ne pourra vous nuire. Car Allah Cerne tout ce qu’ils font
Muhammad Hameedullah
Qu’un bien vous touche, ils s’en affligent. Qu’un mal vous atteigne, ils s’en rejouissent. Mais si vous etes endurants et pieux, leur manigance ne vous causera aucun mal. Allah connait parfaitement tout ce qu’ils font
Muhammad Hamidullah
Qu'un bien vous touche, ils s'en affligent. Qu'un mal vous atteigne, ils s'en rejouissent. Mais si vous etes endurants et pieux, leur manigance ne vous causera aucun mal. Allah connait parfaitement tout ce qu'ils font
Muhammad Hamidullah
Qu'un bien vous touche, ils s'en affligent. Qu'un mal vous atteigne, ils s'en réjouissent. Mais si vous êtes endurants et pieux, leur manigance ne vous causera aucun mal. Allah connaît parfaitement tout ce qu'ils font
Rashid Maash
Qu’un bonheur vous arrive, ils s’en affligent, mais si c’est un malheur qui vous atteint, ils s’en rejouissent. Si toutefois vous vous armez de patience et craignez Allah, leurs manœuvres resteront sans effet. Rien de leurs agissements n’echappe a Allah
Rashid Maash
Qu’un bonheur vous arrive, ils s’en affligent, mais si c’est un malheur qui vous atteint, ils s’en réjouissent. Si toutefois vous vous armez de patience et craignez Allah, leurs manœuvres resteront sans effet. Rien de leurs agissements n’échappe à Allah
Shahnaz Saidi Benbetka
Si quelque bienfait vous est accorde, ils s’en affligent. Si au contraire un mal vous touche, ils s’en rejouissent. Mais si vous faites preuve de patience et craignez Dieu, alors leurs desseins ne vous nuiront aucunement, car Dieu les cerne de toutes parts
Shahnaz Saidi Benbetka
Si quelque bienfait vous est accordé, ils s’en affligent. Si au contraire un mal vous touche, ils s’en réjouissent. Mais si vous faites preuve de patience et craignez Dieu, alors leurs desseins ne vous nuiront aucunement, car Dieu les cerne de toutes parts
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek