Quran with Russian translation - Surah al-‘Imran ayat 120 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿إِن تَمۡسَسۡكُمۡ حَسَنَةٞ تَسُؤۡهُمۡ وَإِن تُصِبۡكُمۡ سَيِّئَةٞ يَفۡرَحُواْ بِهَاۖ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لَا يَضُرُّكُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـًٔاۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ ﴾
[آل عِمران: 120]
﴿إن تمسسكم حسنة تسؤهم وإن تصبكم سيئة يفرحوا بها وإن تصبروا وتتقوا﴾ [آل عِمران: 120]
Abu Adel Если вас (о, верующие) коснется хорошее [когда вы побеждаете и захватываете много трофеев], это огорчает их; если (же) вас постигает плохое [вы терпите поражение на войне или же вас постигает бедность и голод], они радуются этому. А если вы будете проявлять терпение (когда вас постигает беда) и остерегаться (наказания Аллаха) [выполнять то, что Он повелел и оставлять то, что Он запретил], не причинят вам вреда их козни ни насколько. Поистине, Аллах объемлет (Своим зрением, слухом, знанием и могуществом) то, что они [эти неверующие] делают |
Elmir Kuliev Yesli s vami sluchayetsya dobroye, eto ogorchayet ikh; yesli zhe vas postigayet beda, oni raduyutsya. No yesli vy budete terpelivy i bogoboyaznenny, to ikh kozni ne prichinyat vam nikakogo vreda. Voistinu, Allakh ob"yemlet vse, chto oni sovershayut |
Elmir Kuliev Если с вами случается доброе, это огорчает их; если же вас постигает беда, они радуются. Но если вы будете терпеливы и богобоязненны, то их козни не причинят вам никакого вреда. Воистину, Аллах объемлет все, что они совершают |
Gordy Semyonovich Sablukov Yesli sluchitsya s vami chto libo khorosheye, eto ogorchayet ikh; a yesli postignet vas chto libo ogorchitel'noye, oni raduyutsya tomu: yesli vy budete terpelivy i bogoboyazlivy, to kovarstvo ikh niskol'ko ne povredit vam |
Gordy Semyonovich Sablukov Если случится с вами что либо хорошее, это огорчает их; а если постигнет вас что либо огорчительное, они радуются тому: если вы будете терпеливы и богобоязливы, то коварство их нисколько не повредит вам |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Yesli vas kosnetsya khorosheye, eto ikh ogorchayet; yesli vas postignet durnoye, oni raduyutsya etomu. A yesli vy budete terpelivy i bogoboyaznenny, ne povredyat vam ikh kozni ni v chem. Poistine, Allakh ob"yemlet to, chto oni delayut |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Если вас коснется хорошее, это их огорчает; если вас постигнет дурное, они радуются этому. А если вы будете терпеливы и богобоязненны, не повредят вам их козни ни в чем. Поистине, Аллах объемлет то, что они делают |