Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 32 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿قُلۡ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[آل عِمران: 32]
﴿قل أطيعوا الله والرسول فإن تولوا فإن الله لا يحب الكافرين﴾ [آل عِمران: 32]
Islamic Foundation Dis : « Obeissez a Allah et au Messager. » Et s’ils se detournent, (qu’ils sachent qu’) Allah n’aime pas les mecreants. » |
Islamic Foundation Dis : « Obéissez à Allah et au Messager. » Et s’ils se détournent, (qu’ils sachent qu’) Allah n’aime pas les mécréants. » |
Muhammad Hameedullah Dis : "Obeissez a Allah et au Messager. Et si vous tournez le dos... Alors Allah n’aime pas les infideles |
Muhammad Hamidullah Dis: «Obeissez a Allah et au Messager. Et si vous tournez le dos... alors Allah n'aime pas les infideles |
Muhammad Hamidullah Dis: «Obéissez à Allah et au Messager. Et si vous tournez le dos... alors Allah n'aime pas les infidèles |
Rashid Maash Dis : « Obeissez a Allah et au Messager. » S’ils se detournent, qu’ils sachent qu’Allah n’aime pas les impies |
Rashid Maash Dis : « Obéissez à Allah et au Messager. » S’ils se détournent, qu’ils sachent qu’Allah n’aime pas les impies |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : « Obeissez a Dieu et au messager ». S’ils se detournent, en guise de reponse, qu’ils sachent que Dieu n’aime pas les denegateurs |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : « Obéissez à Dieu et au messager ». S’ils se détournent, en guise de réponse, qu’ils sachent que Dieu n’aime pas les dénégateurs |