×

Et quiconque parmi vous n’a pas les moyens pour épouser des femmes 4:25 French translation

Quran infoFrenchSurah An-Nisa’ ⮕ (4:25) ayat 25 in French

4:25 Surah An-Nisa’ ayat 25 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah An-Nisa’ ayat 25 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنكُمۡ طَوۡلًا أَن يَنكِحَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِكُمۚ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضٖۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذۡنِ أَهۡلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِ مُحۡصَنَٰتٍ غَيۡرَ مُسَٰفِحَٰتٖ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخۡدَانٖۚ فَإِذَآ أُحۡصِنَّ فَإِنۡ أَتَيۡنَ بِفَٰحِشَةٖ فَعَلَيۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ مِنَ ٱلۡعَذَابِۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ ٱلۡعَنَتَ مِنكُمۡۚ وَأَن تَصۡبِرُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[النِّسَاء: 25]

Et quiconque parmi vous n’a pas les moyens pour épouser des femmes libres (non esclaves) croyantes, eh bien (il peut épouser) une femme parmi celles de vos esclaves croyantes. Allah connaît mieux votre foi, car vous êtes les uns des autres (de la même religion). Et épousez-les avec l’autorisation de leurs maîtres (Waliy) et donnez-leur une dot (Al Mahr),convenable; (épousez-les) étant vertueuses et non pas livrées à la débauche ni ayant des amants clandestins. Si, une fois engagées dans le mariage, elles commettent l’adultère, elles reçoivent la moitié du châtiment qui revient aux femmes libres (non esclaves) mariées. Ceci est autorisé à celui d’entre vous qui craint la débauche; mais ce serait mieux pour vous d’être endurant. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ومن لم يستطع منكم طولا أن ينكح المحصنات المؤمنات فمن ما ملكت, باللغة الفرنسية

﴿ومن لم يستطع منكم طولا أن ينكح المحصنات المؤمنات فمن ما ملكت﴾ [النِّسَاء: 25]

Islamic Foundation
Et si l’un de vous n’a pas les moyens d’epouser des femmes libres et croyantes, qu’il en epouse alors parmi vos jeunes esclaves croyantes. Allah en Sait mieux sur votre foi, et vous etes tous issus les uns des autres. Epousez-les donc avec la permission des leurs et versez-leur leur dot convenable, (sachant qu’elles sont) chastes et vertueuses, non depravees ou qui prennent des amants. Une fois mariees, si elles commettent l’adultere, elles subiront la moitie de la peine reservee aux femmes mariees de condition libre. Un tel mariage est autorise a celui qui d’entre vous craint de succomber a la tentation de la debauche. Mais il est bien meilleur pour vous de prendre patience, et Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Islamic Foundation
Et si l’un de vous n’a pas les moyens d’épouser des femmes libres et croyantes, qu’il en épouse alors parmi vos jeunes esclaves croyantes. Allah en Sait mieux sur votre foi, et vous êtes tous issus les uns des autres. Épousez-les donc avec la permission des leurs et versez-leur leur dot convenable, (sachant qu’elles sont) chastes et vertueuses, non dépravées ou qui prennent des amants. Une fois mariées, si elles commettent l’adultère, elles subiront la moitié de la peine réservée aux femmes mariées de condition libre. Un tel mariage est autorisé à celui qui d’entre vous craint de succomber à la tentation de la débauche. Mais il est bien meilleur pour vous de prendre patience, et Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Muhammad Hameedullah
Et quiconque parmi vous n’a pas les moyens pour epouser des femmes libres (non esclaves) croyantes, eh bien (il peut epouser) une femme parmi celles de vos esclaves croyantes. Allah connait mieux votre foi, car vous etes les uns des autres (de la meme religion). Et epousez-les avec l’autorisation de leurs maitres (Waliy) et donnez-leur une dot (Al Mahr),convenable; (epousez-les) etant vertueuses et non pas livrees a la debauche ni ayant des amants clandestins. Si, une fois engagees dans le mariage, elles commettent l’adultere, elles recoivent la moitie du chatiment qui revient aux femmes libres (non esclaves) mariees. Ceci est autorise a celui d’entre vous qui craint la debauche; mais ce serait mieux pour vous d’etre endurant. Et Allah est Pardonneur et Misericordieux
Muhammad Hamidullah
Et quiconque parmi vous n'a pas les moyens pour epouser des femmes libres (non esclaves) croyantes, eh bien (il peut epouser) une femme parmi celles de vos esclaves croyantes. Allah connait mieux votre foi, car vous etes les uns des autres (de la meme religion). Et epousez-les avec l'autorisation de leurs maitres (Waliy) et donnez-leur un mahr convenable; (epousez-les) etant vertueuses et non pas livrees a la debauche ni ayant des amants clandestins. Si, une fois engagees dans le mariage, elles commettent l'adultere, elles recoivent la moitie du chatiment qui revient aux femmes libres (non esclaves) mariees. Ceci est autorise a celui d'entre vous qui craint la debauche; mais ce serait mieux pour vous d'etre endurant. Et Allah est Pardonneur et Misericordieux
Muhammad Hamidullah
Et quiconque parmi vous n'a pas les moyens pour épouser des femmes libres (non esclaves) croyantes, eh bien (il peut épouser) une femme parmi celles de vos esclaves croyantes. Allah connaît mieux votre foi, car vous êtes les uns des autres (de la même religion). Et épousez-les avec l'autorisation de leurs maîtres (Waliy) et donnez-leur un mahr convenable; (épousez-les) étant vertueuses et non pas livrées à la débauche ni ayant des amants clandestins. Si, une fois engagées dans le mariage, elles commettent l'adultère, elles reçoivent la moitié du châtiment qui revient aux femmes libres (non esclaves) mariées. Ceci est autorisé à celui d'entre vous qui craint la débauche; mais ce serait mieux pour vous d'être endurant. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Rashid Maash
Quiconque, parmi vous, n’a pas les moyens d’epouser une croyante de condition libre peut choisir une femme parmi les esclaves croyantes. Allah connait parfaitement la realite de la foi des unes et des autres qui, en outre, sont egales par l’humanite. N’hesitez donc pas a les epouser avec le consentement de leurs maitres en leur versant de bon gre une dot convenable. Choisissez-les parmi les femmes chastes qui ne se livrent pas a la debauche et ne prennent pas d’amants. Mais si, une fois mariees, elles commettent l’adultere, la moitie de la peine reservee aux femmes libres leur sera infligee. Une telle union n’est toutefois autorisee qu’a celui d’entre vous qui craint de tomber dans le peche. Il est cependant preferable de supporter patiemment le celibat. Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux
Rashid Maash
Quiconque, parmi vous, n’a pas les moyens d’épouser une croyante de condition libre peut choisir une femme parmi les esclaves croyantes. Allah connaît parfaitement la réalité de la foi des unes et des autres qui, en outre, sont égales par l’humanité. N’hésitez donc pas à les épouser avec le consentement de leurs maîtres en leur versant de bon gré une dot convenable. Choisissez-les parmi les femmes chastes qui ne se livrent pas à la débauche et ne prennent pas d’amants. Mais si, une fois mariées, elles commettent l’adultère, la moitié de la peine réservée aux femmes libres leur sera infligée. Une telle union n’est toutefois autorisée qu’à celui d’entre vous qui craint de tomber dans le péché. Il est cependant préférable de supporter patiemment le célibat. Allah est Très Clément et Très Miséricordieux
Shahnaz Saidi Benbetka
Quiconque parmi vous n’a pas les moyens d’epouser des femmes libres et croyantes, peut epouser une femme parmi vos jeunes esclaves croyantes. Dieu seul connait la sincerite de votre foi. Vous etes tous d’une meme descendance. Epousez-les donc avec la permission des leurs, et versez-leur une dot comme il se doit, au titre de femmes vertueuses et non de debauchees, ni de maitresses. Si, ayant accede a une condition de femmes libres (par le mariage), elles commettaient l’adultere, le chatiment a leur appliquer representera la moitie de celui prevu pour une femme de condition libre. Telle sont les conditions a respecter par quiconque parmi vous redoute de se retrouver dans le peche. Cependant, faire preuve de retenue est meilleur pour vous. Dieu est Clement et Misericordieux
Shahnaz Saidi Benbetka
Quiconque parmi vous n’a pas les moyens d’épouser des femmes libres et croyantes, peut épouser une femme parmi vos jeunes esclaves croyantes. Dieu seul connaît la sincérité de votre foi. Vous êtes tous d’une même descendance. Épousez-les donc avec la permission des leurs, et versez-leur une dot comme il se doit, au titre de femmes vertueuses et non de débauchées, ni de maîtresses. Si, ayant accédé à une condition de femmes libres (par le mariage), elles commettaient l’adultère, le châtiment à leur appliquer représentera la moitié de celui prévu pour une femme de condition libre. Telle sont les conditions à respecter par quiconque parmi vous redoute de se retrouver dans le péché. Cependant, faire preuve de retenue est meilleur pour vous. Dieu est Clément et Miséricordieux
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek