×

İçinizden, hür ve inanmış kadınları almaya gücü yetmeyenler, inanmış erlerin sahip oldukları 4:25 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:25) ayat 25 in Turkish

4:25 Surah An-Nisa’ ayat 25 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 25 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنكُمۡ طَوۡلًا أَن يَنكِحَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِكُمۚ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضٖۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذۡنِ أَهۡلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِ مُحۡصَنَٰتٍ غَيۡرَ مُسَٰفِحَٰتٖ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخۡدَانٖۚ فَإِذَآ أُحۡصِنَّ فَإِنۡ أَتَيۡنَ بِفَٰحِشَةٖ فَعَلَيۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ مِنَ ٱلۡعَذَابِۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ ٱلۡعَنَتَ مِنكُمۡۚ وَأَن تَصۡبِرُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[النِّسَاء: 25]

İçinizden, hür ve inanmış kadınları almaya gücü yetmeyenler, inanmış erlerin sahip oldukları cariyeleri alsın ve Allah, sizin inancınızı çok iyi bilir. Hepiniz de birsiniz, birbirinizden türediniz. Kötülükte bulunmayan, birisini dost tutmayan namuslu cariyeleri, sahiplerinin izniyle alın, ücretlerini de örfe uygun olarak güzellikle verin, onlar evlendikten sonra kötülükte bulunurlarsa cezaları, hür kadınların cezasının yarısıdır. Bu, içinizden zina etmekten korkanlara bir ruhsattır, fakat sabretmeniz size daha hayırlıdır ve Allah, suçları tamamıyla örter, rahimdir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ومن لم يستطع منكم طولا أن ينكح المحصنات المؤمنات فمن ما ملكت, باللغة التركية

﴿ومن لم يستطع منكم طولا أن ينكح المحصنات المؤمنات فمن ما ملكت﴾ [النِّسَاء: 25]

Abdulbaki Golpinarli
Icinizden, hur ve inanmıs kadınları almaya gucu yetmeyenler, inanmıs erlerin sahip oldukları cariyeleri alsın ve Allah, sizin inancınızı cok iyi bilir. Hepiniz de birsiniz, birbirinizden turediniz. Kotulukte bulunmayan, birisini dost tutmayan namuslu cariyeleri, sahiplerinin izniyle alın, ucretlerini de orfe uygun olarak guzellikle verin, onlar evlendikten sonra kotulukte bulunurlarsa cezaları, hur kadınların cezasının yarısıdır. Bu, icinizden zina etmekten korkanlara bir ruhsattır, fakat sabretmeniz size daha hayırlıdır ve Allah, sucları tamamıyla orter, rahimdir
Adem Ugur
Icinizden, imanlı hur kadınlarla evlenmeye gucu yetmeyen kimse, ellerinizin altında bulunan imanlı genc kızlarınız (sayılan) cariyelerinizden alsın. Allah sizin imanınızı daha iyi bilmektedir. Hep aynı koktensiniz (insanlık bakımından aranızda fark yoktur). Oyle ise iffetli yasamaları, zina etmemeleri ve gizli dost da tutmamaları sartı ve sahiplerinin izni ile onları (cariyeleri) nikahlayıp alın, mehirlerini de normal miktarda verin. Evlendikten sonra bir fuhus yaparlarsa onlara, hur kadınların cezasının yarısı (uygulanır). Bu (cariye ile evlenme izni), icinizden gunaha dusmekten korkanlar icindir. Sabretmeniz ise sizin icin daha hayırlıdır. Allah cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir
Adem Ugur
İçinizden, imanlı hür kadınlarla evlenmeye gücü yetmeyen kimse, ellerinizin altında bulunan imanlı genç kızlarınız (sayılan) cariyelerinizden alsın. Allah sizin imanınızı daha iyi bilmektedir. Hep aynı köktensiniz (insanlık bakımından aranızda fark yoktur). Öyle ise iffetli yaşamaları, zina etmemeleri ve gizli dost da tutmamaları şartı ve sahiplerinin izni ile onları (cariyeleri) nikâhlayıp alın, mehirlerini de normal miktarda verin. Evlendikten sonra bir fuhuş yaparlarsa onlara, hür kadınların cezasının yarısı (uygulanır). Bu (cariye ile evlenme izni), içinizden günaha düşmekten korkanlar içindir. Sabretmeniz ise sizin için daha hayırlıdır. Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir
Ali Bulac
Icinizden ozgur mu'min kadınları nikahlamaya guc yetiremeyenler, o zaman sag ellerinizin malik oldugu inanmıs cariyelerinizden (alsın.) Allah sizin imanınızı en iyi bilendir. Oyleyse onları, fuhusta bulunmayan, iffetli ve gizlice dostlar edinmemisler olarak velilerinin izniyle nikahlayın. Onlara ucretlerini (mehirlerini) maruf (guzel ve orfe uygun) bir sekilde verin. Evlendikten sonra, fuhus yapacak olurlarsa, ozgur kadınlar uzerindeki cezanın yarısı(nı uygulayın.) Bu, sizden gunaha sapmaktan endise edip korkanlar icindir. Sabrederseniz sizin icin daha hayırlıdır. Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Ali Bulac
İçinizden özgür mü'min kadınları nikahlamaya güç yetiremeyenler, o zaman sağ ellerinizin malik olduğu inanmış cariyelerinizden (alsın.) Allah sizin imanınızı en iyi bilendir. Öyleyse onları, fuhuşta bulunmayan, iffetli ve gizlice dostlar edinmemişler olarak velilerinin izniyle nikahlayın. Onlara ücretlerini (mehirlerini) maruf (güzel ve örfe uygun) bir şekilde verin. Evlendikten sonra, fuhuş yapacak olurlarsa, özgür kadınlar üzerindeki cezanın yarısı(nı uygulayın.) Bu, sizden günaha sapmaktan endişe edip korkanlar içindir. Sabrederseniz sizin için daha hayırlıdır. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Ali Fikri Yavuz
Sizden her kim, hur olan mumin kadınları nikah edecek bir zenginlige kudreti olmazsa, ona da ellerinizin altındaki mumin cariyelerinizden efendilerinin rızası ile nikahlamak var. Allah, imanınızı cok iyi bilendir. Hep birbirinizdensiniz (hur ve kole bir nefisten cogalmıstır). Onun icin fuhusta bulunmıyarak, gizli dost da edinmiyerek namuslu yasadıkları halde, o cariyeleri sahiblerinin izniyle nikah ediniz ve mehirlerini guzellikle kendilerine veriniz. Eger onlar, evlendikten sonra bir fuhus yaparlarsa, o vakit hur kadınlar uzerine gerekli bulunan cezanın yarısı kendilerine lazım gelir. Bu cariye nikahlama musaadesi, sizden zinaya dusme korkusunda bulunanlar icindir. Sabretmeniz ise, sizin icin daha hayırlıdır. Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Ali Fikri Yavuz
Sizden her kim, hür olan mümin kadınları nikâh edecek bir zenginliğe kudreti olmazsa, ona da ellerinizin altındaki mümin cariyelerinizden efendilerinin rızası ile nikâhlamak var. Allah, imanınızı çok iyi bilendir. Hep birbirinizdensiniz (hür ve köle bir nefisten çoğalmıştır). Onun için fuhuşta bulunmıyarak, gizli dost da edinmiyerek namuslu yaşadıkları halde, o cariyeleri sahiblerinin izniyle nikâh ediniz ve mehirlerini güzellikle kendilerine veriniz. Eğer onlar, evlendikten sonra bir fuhuş yaparlarsa, o vakit hür kadınlar üzerine gerekli bulunan cezanın yarısı kendilerine lâzım gelir. Bu cariye nikâhlama müsaadesi, sizden zinaya düşme korkusunda bulunanlar içindir. Sabretmeniz ise, sizin için daha hayırlıdır. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Celal Y Ld R M
Sizden kim iffetli hur mu´mine kadınlarla evlenecek guce sahip degilse, ellerinizde bulunan mu´mine cariyelerinizden (alıp evlensin). Allah imanınızı daha iyi bilendir. Kiminiz kiminizdensiniz, (aynı soydan gelmesiniz). O halde fuhusta bulunmayan, gizli dost edinmeyen namuslu iffetli olanlarını sahiplerinin izniyle kendinize nikahlayın ; mehirlerini de orfe uygun bicimde verin. Bu evlilikten sonra fuhsa saparlar (zina ederler)se, o takdirde cezaları, hur kadınlar hakkında konan cezanın yarısıdır. (Cariyeyle evlenmenize izin verilmesi) sizden gunah sıkıntısına (zinaya) dusmekten korkanlar icindir. Sabretmeniz sizin icin daha hayırlıdır. Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Celal Y Ld R M
Sizden kim iffetli hür mü´mine kadınlarla evlenecek güce sahip değilse, ellerinizde bulunan mü´mine cariyelerinizden (alıp evlensin). Allah imânınızı daha iyi bilendir. Kiminiz kiminizdensiniz, (aynı soydan gelmesiniz). O halde fuhuşta bulunmayan, gizli dost edinmeyen namuslu iffetli olanlarını sahiplerinin izniyle kendinize nikahlayın ; mehirlerini de örfe uygun biçimde verin. Bu evlilikten sonra fuhşa saparlar (zina ederler)se, o takdirde cezaları, hür kadınlar hakkında konan cezanın yarısıdır. (Cariyeyle evlenmenize izin verilmesi) sizden günah sıkıntısına (zinaya) düşmekten korkanlar içindir. Sabretmeniz sizin için daha hayırlıdır. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek