×

Non ! Par ton Seigneur ! Ils ne seront pas croyants tant 4:65 French translation

Quran infoFrenchSurah An-Nisa’ ⮕ (4:65) ayat 65 in French

4:65 Surah An-Nisa’ ayat 65 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah An-Nisa’ ayat 65 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَرَجٗا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسۡلِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 65]

Non ! Par ton Seigneur ! Ils ne seront pas croyants tant qu’ils ne t’auront demandé de juger de leurs disputes et qu’ils n’auront éprouvé nulle gêne pour ce que tu auras décidé, et qu’ils se soumettent complètement [à ta sentence]

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلا وربك لا يؤمنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ثم لا يجدوا, باللغة الفرنسية

﴿فلا وربك لا يؤمنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ثم لا يجدوا﴾ [النِّسَاء: 65]

Islamic Foundation
Certes non ! Par ton Seigneur ! Ils ne croiront pas tant qu’ils ne t’auront pas demande de juger leurs differends, qu’ils n’auront ressenti aucune gene de ce que tu auras prononce comme verdict, et qu’ils ne s’y seront pas entierement soumis
Islamic Foundation
Certes non ! Par ton Seigneur ! Ils ne croiront pas tant qu’ils ne t’auront pas demandé de juger leurs différends, qu’ils n’auront ressenti aucune gêne de ce que tu auras prononcé comme verdict, et qu’ils ne s’y seront pas entièrement soumis
Muhammad Hameedullah
Non ! Par ton Seigneur ! Ils ne seront pas croyants tant qu’ils ne t’auront demande de juger de leurs disputes et qu’ils n’auront eprouve nulle gene pour ce que tu auras decide, et qu’ils se soumettent completement [a ta sentence]
Muhammad Hamidullah
Non!... Par ton Seigneur! Ils ne seront pas croyants aussi longtemps qu'ils ne t'auront demande de juger de leurs disputes et qu'ils n'auront eprouve nulle angoisse pour ce que tu auras decide, et qu'ils se soumettent completement [a ta sentence]
Muhammad Hamidullah
Non!... Par ton Seigneur! Ils ne seront pas croyants aussi longtemps qu'ils ne t'auront demandé de juger de leurs disputes et qu'ils n'auront éprouvé nulle angoisse pour ce que tu auras décidé, et qu'ils se soumettent complètement [à ta sentence]
Rashid Maash
Par ton Seigneur ! Ils ne seront pas croyants tant qu’ils ne porteront pas devant toi leurs differends et n’accepteront pas sans rancœur ton jugement, se soumettant entierement a ta decision
Rashid Maash
Par ton Seigneur ! Ils ne seront pas croyants tant qu’ils ne porteront pas devant toi leurs différends et n’accepteront pas sans rancœur ton jugement, se soumettant entièrement à ta décision
Shahnaz Saidi Benbetka
Non ! Par ton Seigneur ! Ces gens ne seront pas de vrais croyants tant qu’ils ne t’auront pas pris pour arbitre afin de trancher leurs differends, et accepte tes decisions sans contestation, en s’y soumettant pleinement
Shahnaz Saidi Benbetka
Non ! Par ton Seigneur ! Ces gens ne seront pas de vrais croyants tant qu’ils ne t’auront pas pris pour arbitre afin de trancher leurs différends, et accepté tes décisions sans contestation, en s’y soumettant pleinement
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek