Quran with French translation - Surah Ghafir ayat 82 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوٓاْ أَكۡثَرَ مِنۡهُمۡ وَأَشَدَّ قُوَّةٗ وَءَاثَارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ ﴾
[غَافِر: 82]
﴿أفلم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم كانوا﴾ [غَافِر: 82]
Islamic Foundation N’ont-ils donc pas parcouru la terre pour voir quel fut le sort de ceux qui les ont precedes, qui leur etaient superieurs en nombre, etaient bien plus forts qu’eux et ont laisse sur terre des vestiges bien plus importants ? Ce qu’ils avaient acquis ne leur aura servi a rien |
Islamic Foundation N’ont-ils donc pas parcouru la terre pour voir quel fut le sort de ceux qui les ont précédés, qui leur étaient supérieurs en nombre, étaient bien plus forts qu’eux et ont laissé sur terre des vestiges bien plus importants ? Ce qu’ils avaient acquis ne leur aura servi à rien |
Muhammad Hameedullah Ne parcourent-ils donc pas la terre pour voir ce qu’il n’est advenue de ceux qui etaient avant eux ? Ils etaient [pourtant] plus nombreux qu’eux et bien plus puissants et ils [avaient laisse] sur terre beaucoup plus de vestiges. Mais ce qu’ils ont acquis ne leur a servi a rien |
Muhammad Hamidullah Ne parcourent-ils donc pas la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui etaient avant eux? Ils etaient [pourtant] plus nombreux qu'eux et bien plus puissants et ils [avaient laisse] sur terre beaucoup plus de vestiges. Mais ce qu'ils ont acquis ne leur a servi a rien |
Muhammad Hamidullah Ne parcourent-ils donc pas la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui étaient avant eux? Ils étaient [pourtant] plus nombreux qu'eux et bien plus puissants et ils [avaient laissé] sur terre beaucoup plus de vestiges. Mais ce qu'ils ont acquis ne leur a servi à rien |
Rashid Maash N’ont-ils pas parcouru le monde et medite le sort des peuples du passe ? Superieurs a eux en nombre et en puissance, ceux-ci ont laisse sur terre bien plus de vestiges, temoins de leur magnificence. Mais les richesses qu’ils ont pu amasser ne leur furent d’aucune utilite |
Rashid Maash N’ont-ils pas parcouru le monde et médité le sort des peuples du passé ? Supérieurs à eux en nombre et en puissance, ceux-ci ont laissé sur terre bien plus de vestiges, témoins de leur magnificence. Mais les richesses qu’ils ont pu amasser ne leur furent d’aucune utilité |
Shahnaz Saidi Benbetka N’ont-ils pas parcouru la Terre et observe ce qu’il est advenu de ceux qui les ont precedes, bien que plus importants en nombre et plus forts, comme en temoignent leurs vestiges visibles sur Terre ? Tout ce qu’ils ont acquis n’a pu les preserver (de leur aneantissement) |
Shahnaz Saidi Benbetka N’ont-ils pas parcouru la Terre et observé ce qu’il est advenu de ceux qui les ont précédés, bien que plus importants en nombre et plus forts, comme en témoignent leurs vestiges visibles sur Terre ? Tout ce qu’ils ont acquis n’a pu les préserver (de leur anéantissement) |