Quran with Turkish translation - Surah Ghafir ayat 82 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوٓاْ أَكۡثَرَ مِنۡهُمۡ وَأَشَدَّ قُوَّةٗ وَءَاثَارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ ﴾
[غَافِر: 82]
﴿أفلم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم كانوا﴾ [غَافِر: 82]
Abdulbaki Golpinarli Yeryuzunu gezip dolasmazlar mı ki onlardan once gelip gecenlerin ne olmus sonları, bir bakıp gorsunler? Onlar, topluluk bakımından daha coktu, kuvvet ve yeryuzunde yaptıkları seyler bakımından da daha ustundu bunlardan; derken elde ettikleri seylerin, onlara hicbir faydası olmadı |
Adem Ugur Onlar yeryuzunde gezip dolasmadılar mı ki, kendilerinden oncekilerin sonu nasıl olmustur, gorsunler! Oncekiler bunlardan daha coktu, kuvvetce ve yeryuzundeki eserleri bakımından da daha saglam idiler. Fakat kazandıkları seyler onlara asla fayda vermemistir |
Adem Ugur Onlar yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuştur, görsünler! Öncekiler bunlardan daha çoktu, kuvvetçe ve yeryüzündeki eserleri bakımından da daha sağlam idiler. Fakat kazandıkları şeyler onlara asla fayda vermemiştir |
Ali Bulac Yeryuzunde gezip dolasmıyorlar mı ki, kendilerinden oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını bir gorsunler. Onlar, kendilerinden (sayıca) daha coktu ve yeryuzunde kuvvet ve eserler bakımından daha ustunduler. Fakat kazandıkları seyler, (azaba karsı) onlara hicbir sey saglayamadı |
Ali Bulac Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını bir görsünler. Onlar, kendilerinden (sayıca) daha çoktu ve yeryüzünde kuvvet ve eserler bakımından daha üstündüler. Fakat kazandıkları şeyler, (azaba karşı) onlara hiçbir şey sağlayamadı |
Ali Fikri Yavuz O kafirler, yeryuzunde gezip de bakmadılar mı ki, kendilerinden evvelkilerin akıbeti nasıl olmus? Onlar, kendilerinden (sayıca) daha cok, kuvvetce daha metin ve yeryuzunde eser (bina) bakımından daha guclu idiler. Oyle iken, elde ettikleri seyler kendilerini kurtarmadı |
Ali Fikri Yavuz O kâfirler, yeryüzünde gezip de bakmadılar mı ki, kendilerinden evvelkilerin akıbeti nasıl olmuş? Onlar, kendilerinden (sayıca) daha çok, kuvvetçe daha metin ve yeryüzünde eser (bina) bakımından daha güçlü idiler. Öyle iken, elde ettikleri şeyler kendilerini kurtarmadı |
Celal Y Ld R M Onlar, yeryuzunde gezip kendilerinden oncekilerin sonunun ne olduguna bakmıyorlar mı ? Onlar, bunlardan daha cok kuvvetli ve yeryuzundeki eserleri bakımından daha cetin ve becerikli idiler. Ama kazanıp elde ettikleri seyler kendilerine yarar saglamadı, kurtarıcı olmadı |
Celal Y Ld R M Onlar, yeryüzünde gezip kendilerinden öncekilerin sonunun ne olduğuna bakmıyorlar mı ? Onlar, bunlardan daha çok kuvvetli ve yeryüzündeki eserleri bakımından daha çetin ve becerikli idiler. Ama kazanıp elde ettikleri şeyler kendilerine yarar sağlamadı, kurtarıcı olmadı |