Quran with French translation - Surah Al-Ahqaf ayat 26 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿وَلَقَدۡ مَكَّنَّٰهُمۡ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّٰكُمۡ فِيهِ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ سَمۡعٗا وَأَبۡصَٰرٗا وَأَفۡـِٔدَةٗ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُمۡ سَمۡعُهُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُهُمۡ وَلَآ أَفۡـِٔدَتُهُم مِّن شَيۡءٍ إِذۡ كَانُواْ يَجۡحَدُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ ﴾
[الأحقَاف: 26]
﴿ولقد مكناهم فيما إن مكناكم فيه وجعلنا لهم سمعا وأبصارا وأفئدة فما﴾ [الأحقَاف: 26]
Islamic Foundation Nous les avons fermement etablis dans la position ou Nous ne vous avons pas etablis, et Nous les avons dotes de l’ouie, de la vue et de cœurs, mais ni leur ouie, ni leurs yeux ni leurs cœurs ne leur furent d’une quelconque utilite. Car, ingrats, ils reniaient les Signes d’Allah ; alors ils furent cernes par cela meme qu’ils raillaient |
Islamic Foundation Nous les avons fermement établis dans la position où Nous ne vous avons pas établis, et Nous les avons dotés de l’ouïe, de la vue et de cœurs, mais ni leur ouïe, ni leurs yeux ni leurs cœurs ne leur furent d’une quelconque utilité. Car, ingrats, ils reniaient les Signes d’Allah ; alors ils furent cernés par cela même qu’ils raillaient |
Muhammad Hameedullah En effet, Nous les avions consolides dans des positions que Nous ne vous avons pas donnees. Et Nous leur avions assigne une ouie, des yeux et des cœurs, mais ni leur ouie, ni leurs yeux, ni leurs cœurs ne leur ont profite en quoi que ce soit, parce qu’ils niaient les signes d’Allah. Et ce dont ils se moquaient les cerna |
Muhammad Hamidullah En effet, Nous les avions consolides dans des positions que Nous ne vous avons pas donnees. Et Nous leur avions assigne une ouie, des yeux et des cœurs, mais ni leur ouie, ni leurs yeux, ni leurs cœurs ne leur ont profite en quoi que ce soit, parce qu'ils niaient les signes d'Allah. Et ce dont ils se moquaient les cerna |
Muhammad Hamidullah En effet, Nous les avions consolidés dans des positions que Nous ne vous avons pas données. Et Nous leur avions assigné une ouïe, des yeux et des cœurs, mais ni leur ouïe, ni leurs yeux, ni leurs cœurs ne leur ont profité en quoi que ce soit, parce qu'ils niaient les signes d'Allah. Et ce dont ils se moquaient les cerna |
Rashid Maash Nous les avions pourtant etablis sur terre plus fermement que vous[1277] et les avions dotes de l’ouie, de la vue et de l’entendement. Mais, ayant renie les signes d’Allah, ces facultes ne leur furent d’aucune utilite. Ils furent cernes par le chatiment meme dont ils s’etaient moques |
Rashid Maash Nous les avions pourtant établis sur terre plus fermement que vous[1277] et les avions dotés de l’ouïe, de la vue et de l’entendement. Mais, ayant renié les signes d’Allah, ces facultés ne leur furent d’aucune utilité. Ils furent cernés par le châtiment même dont ils s’étaient moqués |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous avions pourtant affermi leur position comme Nous ne vous avions jamais affermis. Nous les avions dotes de l’ouie, de la vue et de l’entendement. Mais l’ouie, la vue, l’entendement ne leur servirent a rien, puisqu’ils avaient denie les signes de Dieu. Des lors, ce qu’ils tournaient en derision se saisit d’eux |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous avions pourtant affermi leur position comme Nous ne vous avions jamais affermis. Nous les avions dotés de l’ouïe, de la vue et de l’entendement. Mais l’ouïe, la vue, l’entendement ne leur servirent à rien, puisqu’ils avaient dénié les signes de Dieu. Dès lors, ce qu’ils tournaient en dérision se saisit d’eux |