Quran with Spanish translation - Surah Al-Ahqaf ayat 26 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿وَلَقَدۡ مَكَّنَّٰهُمۡ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّٰكُمۡ فِيهِ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ سَمۡعٗا وَأَبۡصَٰرٗا وَأَفۡـِٔدَةٗ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُمۡ سَمۡعُهُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُهُمۡ وَلَآ أَفۡـِٔدَتُهُم مِّن شَيۡءٍ إِذۡ كَانُواْ يَجۡحَدُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ ﴾
[الأحقَاف: 26]
﴿ولقد مكناهم فيما إن مكناكم فيه وجعلنا لهم سمعا وأبصارا وأفئدة فما﴾ [الأحقَاف: 26]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Y por cierto que les habiamos concedido mayor fortaleza que a vosotros [¡Oh, idolatras de Quraish] y les habiamos dotado de oido, vista e entendimiento; pero de nada les sirvieron sus oidos, sus ojos y su inteligencia, pues negaron los signos de Allah y merecieron el castigo [que negaban y] del que se burlaban |
Islamic Foundation Y, ciertamente, les concedimos mas (riquezas y fuerza) de la que os concedimos a vosotros, (¡habitantes de La Meca!), y les otorgamos el oido, la vista y la razon; mas de nada les sirvieron, pues negaron las pruebas (del poder) de Al-lah, y (el castigo) del que se burlaban acabo cercandolos |
Islamic Foundation Y, ciertamente, les concedimos más (riquezas y fuerza) de la que os concedimos a vosotros, (¡habitantes de La Meca!), y les otorgamos el oído, la vista y la razón; mas de nada les sirvieron, pues negaron las pruebas (del poder) de Al-lah, y (el castigo) del que se burlaban acabó cercándolos |
Islamic Foundation Y, ciertamente, les concedimos mas (riquezas y fuerza) de la que les concedimos a ustedes (¡habitantes de La Meca!), y les otorgamos el oido, la vista y la razon; mas de nada les sirvieron, pues negaron las pruebas (del poder) de Al-lah, y (el castigo) del que se burlaban acabo cercandolos |
Islamic Foundation Y, ciertamente, les concedimos más (riquezas y fuerza) de la que les concedimos a ustedes (¡habitantes de La Meca!), y les otorgamos el oído, la vista y la razón; mas de nada les sirvieron, pues negaron las pruebas (del poder) de Al-lah, y (el castigo) del que se burlaban acabó cercándolos |
Julio Cortes Les habiamos dado un poderio como no os hemos dado a vosotros. Les habiamos dado oido, vista, intelecto. Pero ni el oido, ni la vista, ni el intelecto les sirvieron de nada, pues negaron los signos de Ala. Y les cerco aquello de que se burlaban |
Julio Cortes Les habíamos dado un poderío como no os hemos dado a vosotros. Les habíamos dado oído, vista, intelecto. Pero ni el oído, ni la vista, ni el intelecto les sirvieron de nada, pues negaron los signos de Alá. Y les cercó aquello de que se burlaban |