Quran with French translation - Surah Muhammad ayat 38 - مُحمد - Page - Juz 26
﴿هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبۡخَلُۖ وَمَن يَبۡخَلۡ فَإِنَّمَا يَبۡخَلُ عَن نَّفۡسِهِۦۚ وَٱللَّهُ ٱلۡغَنِيُّ وَأَنتُمُ ٱلۡفُقَرَآءُۚ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ يَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓاْ أَمۡثَٰلَكُم ﴾
[مُحمد: 38]
﴿هاأنتم هؤلاء تدعون لتنفقوا في سبيل الله فمنكم من يبخل ومن يبخل﴾ [مُحمد: 38]
Islamic Foundation Vous voici appeles a depenser pour la cause d’Allah. Il en est qui, parmi vous, se montrent avares, mais celui qui est avare l’est certes a ses depens. Allah, Lui, est le Riche (Qui Se passe de vos depenses) et c’est vous qui etes les pauvres. Et si vous tournez le dos, Il vous remplacera par un autre peuple qui ne vous sera point semblable |
Islamic Foundation Vous voici appelés à dépenser pour la cause d’Allah. Il en est qui, parmi vous, se montrent avares, mais celui qui est avare l’est certes à ses dépens. Allah, Lui, est le Riche (Qui Se passe de vos dépenses) et c’est vous qui êtes les pauvres. Et si vous tournez le dos, Il vous remplacera par un autre peuple qui ne vous sera point semblable |
Muhammad Hameedullah Vous voila appeles a faire des depenses dans le chemin d’Allah. Certains parmi vous se montrent avares. Quiconque cependant est avare, l’est a son detriment. Allah est le Suffisant a Soi-meme alors que vous etes les besogneux. Et si vous vous detournez, Il vous remplacera par un peuple autre que vous, et ils ne seront pas comme vous |
Muhammad Hamidullah Vous voila appeles a faire des depenses dans le chemin d'Allah. Certains parmi vous se montrent avares. Quiconque cependant est avare, l'est a son detriment. Allah est le Suffisant a Soi-meme alors que vous etes les besogneux. Et si vous vous detournez, Il vous remplacera par un peuple autre que vous, et ils ne seront pas comme vous |
Muhammad Hamidullah Vous voilà appelés à faire des dépenses dans le chemin d'Allah. Certains parmi vous se montrent avares. Quiconque cependant est avare, l'est à son détriment. Allah est le Suffisant à Soi-même alors que vous êtes les besogneux. Et si vous vous détournez, Il vous remplacera par un peuple autre que vous, et ils ne seront pas comme vous |
Rashid Maash Vous voila appeles a depenser de vos biens pour la cause d’Allah, mais certains d’entre vous se montrent avares. Or, quiconque se montre avare en subira seul les consequences. Car c’est vous qui avez besoin d’Allah qui, pour Sa part, peut parfaitement se passer de vous. Si donc vous vous detournez, Il vous remplacera par un autre peuple dont le comportement sera bien different de celui que vous avez montre |
Rashid Maash Vous voilà appelés à dépenser de vos biens pour la cause d’Allah, mais certains d’entre vous se montrent avares. Or, quiconque se montre avare en subira seul les conséquences. Car c’est vous qui avez besoin d’Allah qui, pour Sa part, peut parfaitement se passer de vous. Si donc vous vous détournez, Il vous remplacera par un autre peuple dont le comportement sera bien différent de celui que vous avez montré |
Shahnaz Saidi Benbetka Vous etes alors ceux auxquels il est demande de depenser (vos biens) pour la Cause de Dieu. Certains parmi vous se montreront avares, mais celui qui est avare l’est a son detriment, car Dieu Se suffit a Lui-meme mais vous, vous avez besoin de Lui. (Sachez que) si vous vous defilez, Dieu vous substituera un peuple qui ne sera pas votre pareil (en desobeissance) |
Shahnaz Saidi Benbetka Vous êtes alors ceux auxquels il est demandé de dépenser (vos biens) pour la Cause de Dieu. Certains parmi vous se montreront avares, mais celui qui est avare l’est à son détriment, car Dieu Se suffit à Lui-même mais vous, vous avez besoin de Lui. (Sachez que) si vous vous défilez, Dieu vous substituera un peuple qui ne sera pas votre pareil (en désobéissance) |