×

Bilin ki siz, şunlarsınız: Allah yolunda malınızı, mülkünüzü harcamaya çağrılıyorsunuz da içinizden, 47:38 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Muhammad ⮕ (47:38) ayat 38 in Turkish

47:38 Surah Muhammad ayat 38 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Muhammad ayat 38 - مُحمد - Page - Juz 26

﴿هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبۡخَلُۖ وَمَن يَبۡخَلۡ فَإِنَّمَا يَبۡخَلُ عَن نَّفۡسِهِۦۚ وَٱللَّهُ ٱلۡغَنِيُّ وَأَنتُمُ ٱلۡفُقَرَآءُۚ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ يَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓاْ أَمۡثَٰلَكُم ﴾
[مُحمد: 38]

Bilin ki siz, şunlarsınız: Allah yolunda malınızı, mülkünüzü harcamaya çağrılıyorsunuz da içinizden, nekeslik edenler var ve kim nekeslik ederse ancak kendisine zarar etmiş olur ve Allah, müstağnidir ve sizsiniz yoksullar ve itaatten yüz çevirirseniz yerinize bir başka topluluğu getirir, sonra görürsünüz ki onlar, size benzememektedir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: هاأنتم هؤلاء تدعون لتنفقوا في سبيل الله فمنكم من يبخل ومن يبخل, باللغة التركية

﴿هاأنتم هؤلاء تدعون لتنفقوا في سبيل الله فمنكم من يبخل ومن يبخل﴾ [مُحمد: 38]

Abdulbaki Golpinarli
Bilin ki siz, sunlarsınız: Allah yolunda malınızı, mulkunuzu harcamaya cagrılıyorsunuz da icinizden, nekeslik edenler var ve kim nekeslik ederse ancak kendisine zarar etmis olur ve Allah, mustagnidir ve sizsiniz yoksullar ve itaatten yuz cevirirseniz yerinize bir baska toplulugu getirir, sonra gorursunuz ki onlar, size benzememektedir
Adem Ugur
Iste sizler, Allah yolunda harcamaya cagırılıyorsunuz. Icinizden kiminiz cimrilik ediyor. Ama kim cimrilik ederse, ancak kendisine cimrilik etmis olur. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eger O´ndan yuz cevirirseniz, yerinize sizden baska bir toplum getirir, artık onlar sizin gibi de olmazlar
Adem Ugur
İşte sizler, Allah yolunda harcamaya çağırılıyorsunuz. İçinizden kiminiz cimrilik ediyor. Ama kim cimrilik ederse, ancak kendisine cimrilik etmiş olur. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer O´ndan yüz çevirirseniz, yerinize sizden başka bir toplum getirir, artık onlar sizin gibi de olmazlar
Ali Bulac
Iste sizler boylesiniz; Allah yolunda infak etmeye cagrılıyorsunuz; buna ragmen bazılarınız cimrilik ediyor. Kim cimrilik ederse, artık o, ancak kendi nefsine cimrilik eder. Allah ise, Ganiy (hicbir seye ihtiyacı olmayan)dır; fakir olan sizlersiniz. Eger siz yuz cevirecek olursanız, sizden baska bir kavmi getirip-degistirir. Sonra onlar, sizin benzeriniz de olmazlar
Ali Bulac
İşte sizler böylesiniz; Allah yolunda infak etmeye çağrılıyorsunuz; buna rağmen bazılarınız cimrilik ediyor. Kim cimrilik ederse, artık o, ancak kendi nefsine cimrilik eder. Allah ise, Ğaniy (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan)dır; fakir olan sizlersiniz. Eğer siz yüz çevirecek olursanız, sizden başka bir kavmi getirip-değiştirir. Sonra onlar, sizin benzeriniz de olmazlar
Ali Fikri Yavuz
Iste siz, su kimselersiniz: (Mallarınızdan ancak yuzde iki bucugunu) Allah yolunda harcamaya davet olunuyorsunuz da, yine icinizden kimisi cimrilik ediyor. Halbuki kim cimrilik ederse, kendi zararına cimrilik etmis olur. Allah Gani’dir= hic bir seyinize muhtac degildir. Siz ise, muhtaclarsınız. Eger Allah’a ibadetten yuz cevirirseniz, sizin yerinize baska bir kavmi getirir. Sonra onlar sizin gibi (itaattan cıkmıs) olmazlar
Ali Fikri Yavuz
İşte siz, şu kimselersiniz: (Mallarınızdan ancak yüzde iki buçuğunu) Allah yolunda harcamaya davet olunuyorsunuz da, yine içinizden kimisi cimrilik ediyor. Halbuki kim cimrilik ederse, kendi zararına cimrilik etmiş olur. Allah Ganî’dir= hiç bir şeyinize muhtaç değildir. Siz ise, muhtaçlarsınız. Eğer Allah’a ibadetten yüz çevirirseniz, sizin yerinize başka bir kavmi getirir. Sonra onlar sizin gibi (itaattan çıkmış) olmazlar
Celal Y Ld R M
Iste sizler, Allah yolunda harcamanız icin davet edilenlersiniz! Icinizden bir kısmı cimrilik gosteriyor. Ama kim cimrilik ederse, ancak kendine cimrilik etmis olur. Allah, Ganiy (hicbir seye muhtac degil, her sey O´na muhtac)dır. Sizler ise, fakirlersiniz (devamlı ihtiyac icindesiniz). Eger yuzcevirirseniz (bilin ki) sizin yerinize baskalarını getirir de onlar size (hic de) benzemezler
Celal Y Ld R M
İşte sizler, Allah yolunda harcamanız için davet edilenlersiniz! İçinizden bir kısmı cimrilik gösteriyor. Ama kim cimrilik ederse, ancak kendine cimrilik etmiş olur. Allah, Ganiy (hiçbir şeye muhtaç değil, her şey O´na muhtaç)dır. Sizler ise, fakirlersiniz (devamlı ihtiyaç içindesiniz). Eğer yüzçevirirseniz (bilin ki) sizin yerinize başkalarını getirir de onlar size (hiç de) benzemezler
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek