Quran with French translation - Surah Al-Fath ayat 16 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿قُل لِّلۡمُخَلَّفِينَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ قَوۡمٍ أُوْلِي بَأۡسٖ شَدِيدٖ تُقَٰتِلُونَهُمۡ أَوۡ يُسۡلِمُونَۖ فَإِن تُطِيعُواْ يُؤۡتِكُمُ ٱللَّهُ أَجۡرًا حَسَنٗاۖ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ كَمَا تَوَلَّيۡتُم مِّن قَبۡلُ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا ﴾
[الفَتح: 16]
﴿قل للمخلفين من الأعراب ستدعون إلى قوم أولي بأس شديد تقاتلونهم أو﴾ [الفَتح: 16]
Islamic Foundation Dis a ceux qui, parmi les bedouins, sont restes en arriere : «Vous serez bientot appeles a affronter des gens feroces au combat. Vous les combattrez a moins qu’ils ne se convertissent a l’Islam. Si vous obeissez, Allah vous accordera une belle recompense, et si vous revenez sur vos pas, comme vous l’avez fait autrefois, Il vous fera subir un supplice tres douloureux. » |
Islamic Foundation Dis à ceux qui, parmi les bédouins, sont restés en arrière : «Vous serez bientôt appelés à affronter des gens féroces au combat. Vous les combattrez à moins qu’ils ne se convertissent à l’Islam. Si vous obéissez, Allah vous accordera une belle récompense, et si vous revenez sur vos pas, comme vous l’avez fait autrefois, Il vous fera subir un supplice très douloureux. » |
Muhammad Hameedullah Dis a ceux des Bedouins qui resterent en arriere : "Vous serez bientot appeles contre des gens d’une force redoutable. Vous les combattrez a moins qu’ils n’embrassent l’Islam. Si vous obeissez, Allah vous donnera une belle recompense, et si vous vous detournez comme vous vous etes detournes auparavant, Il vous chatiera d’un chatiment douloureux |
Muhammad Hamidullah Dis a ceux des Bedouins qui resterent en arriere: «vous serez bientot appeles contre des gens d'une force redoutable. Vous les combattrez a moins qu'ils n'embrassent l'Islam, si vous obeissez, Allah vous donnera une belle recompense, et si vous vous detournez comme vous vous etes detournes auparavant, Il vous chatiera d'un chatiment douloureux» |
Muhammad Hamidullah Dis à ceux des Bédouins qui restèrent en arrière: «vous serez bientôt appelés contre des gens d'une force redoutable. Vous les combattrez à moins qu'ils n'embrassent l'Islam, si vous obéissez, Allah vous donnera une belle récompense, et si vous vous détournez comme vous vous êtes détournés auparavant, Il vous châtiera d'un châtiment douloureux» |
Rashid Maash Dis aux Bedouins qui ne vous ont pas accompagnes : « Vous serez appeles a affronter de redoutables guerriers, a moins qu’ils ne se soumettent a Allah. Si vous obeissez, Allah vous accordera une genereuse recompense. Mais si, comme autrefois, vous faites defection, Il vous chatiera douloureusement. » |
Rashid Maash Dis aux Bédouins qui ne vous ont pas accompagnés : « Vous serez appelés à affronter de redoutables guerriers, à moins qu’ils ne se soumettent à Allah. Si vous obéissez, Allah vous accordera une généreuse récompense. Mais si, comme autrefois, vous faites défection, Il vous châtiera douloureusement. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis aux bedouins qui ont fait defection : « Vous serez bientot appeles a affronter un peuple dote d’une force redoutable. Vous devrez les combattre, a moins qu’ils ne se soumettent (se rendent). Si vous acceptez, Dieu vous accordera une belle recompense. Mais si vous refusez de les combattre, comme vous l’avez fait avant cela, Il vous infligera un chatiment douloureux » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis aux bédouins qui ont fait défection : « Vous serez bientôt appelés à affronter un peuple doté d’une force redoutable. Vous devrez les combattre, à moins qu’ils ne se soumettent (se rendent). Si vous acceptez, Dieu vous accordera une belle récompense. Mais si vous refusez de les combattre, comme vous l’avez fait avant cela, Il vous infligera un châtiment douloureux » |