Quran with French translation - Surah Al-hadid ayat 21 - الحدِيد - Page - Juz 27
﴿سَابِقُوٓاْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا كَعَرۡضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ أُعِدَّتۡ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ ﴾
[الحدِيد: 21]
﴿سابقوا إلى مغفرة من ربكم وجنة عرضها كعرض السماء والأرض أعدت للذين﴾ [الحدِيد: 21]
Islamic Foundation Courez donc a qui mieux mieux vers un pardon de votre Seigneur, (et vers) un Paradis aussi large que le ciel et la terre, menage pour ceux qui auront cru en Allah et en Ses Messagers. Telle est la faveur d’Allah, qu’Il accorde a qui Il veut. Et Allah est le Detenteur de la Faveur Supreme |
Islamic Foundation Courez donc à qui mieux mieux vers un pardon de votre Seigneur, (et vers) un Paradis aussi large que le ciel et la terre, ménagé pour ceux qui auront cru en Allah et en Ses Messagers. Telle est la faveur d’Allah, qu’Il accorde à qui Il veut. Et Allah est le Détenteur de la Faveur Suprême |
Muhammad Hameedullah Hatez-vous vers un pardon de votre Seigneur ainsi qu’un Paradis aussi large que le ciel et la terre, prepare pour ceux qui ont cru en Allah et en Ses Messagers. Telle est la grace d’Allah qu’Il donne a qui Il veut. Et Allah est le Detenteur de l’enorme grace |
Muhammad Hamidullah Hatez-vous vers un pardon de votre Seigneur ainsi qu'un Paradis aussi large que le ciel et la terre, prepare pour ceux qui ont cru en Allah et en Ses Messagers. Telle est la grace d'Allah qu'Il donne a qui Il veut. Et Allah est le Detenteur de l'enorme grace |
Muhammad Hamidullah Hâtez-vous vers un pardon de votre Seigneur ainsi qu'un Paradis aussi large que le ciel et la terre, préparé pour ceux qui ont cru en Allah et en Ses Messagers. Telle est la grâce d'Allah qu'Il donne à qui Il veut. Et Allah est le Détenteur de l'énorme grâce |
Rashid Maash Empressez-vous vers le pardon de votre Seigneur et un jardin aussi large que le ciel et la terre, prepare pour ceux qui croient en Allah et Ses Messagers. Telles sont les faveurs infinies d’Allah qu’Il accorde a qui Il veut |
Rashid Maash Empressez-vous vers le pardon de votre Seigneur et un jardin aussi large que le ciel et la terre, préparé pour ceux qui croient en Allah et Ses Messagers. Telles sont les faveurs infinies d’Allah qu’Il accorde à qui Il veut |
Shahnaz Saidi Benbetka Rivalisez de bonnes œuvres afin d’obtenir le pardon de votre Seigneur et un Paradis dont l’immensite egale celle du Ciel et la Terre, pret a accueillir ceux qui croient en Dieu et a Ses envoyes. C’est ainsi que Dieu accueille en Sa grace qui Il veut, car Dieu est le Detenteur de la grace immense |
Shahnaz Saidi Benbetka Rivalisez de bonnes œuvres afin d’obtenir le pardon de votre Seigneur et un Paradis dont l’immensité égale celle du Ciel et la Terre, prêt à accueillir ceux qui croient en Dieu et à Ses envoyés. C’est ainsi que Dieu accueille en Sa grâce qui Il veut, car Dieu est le Détenteur de la grâce immense |