Quran with Russian translation - Surah Al-hadid ayat 21 - الحدِيد - Page - Juz 27
﴿سَابِقُوٓاْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا كَعَرۡضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ أُعِدَّتۡ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ ﴾
[الحدِيد: 21]
﴿سابقوا إلى مغفرة من ربكم وجنة عرضها كعرض السماء والأرض أعدت للذين﴾ [الحدِيد: 21]
Abu Adel Стремитесь (о, люди) (опережая друг друга) к прощению от вашего Господа (совершая полное покаяние и отдаляясь от грехов) и Раю, ширина которого, как ширина неба и земли, уготованному для тех, которые уверовали в Аллаха и Его посланников. Это – щедрость Аллаха, (которую) дарует Он тем, кому пожелает. Аллах обладает великой щедростью (по отношению к Своим верующим рабам) |
Elmir Kuliev Stremites' zhe k proshcheniyu ot vashego Gospoda i Rayu, shirina kotorogo podobna shirine neba i zemli. On ugotovan dlya tekh, kotoryye uverovali v Allakha i Yego poslannikov. Takova milost' Allakha, kotoruyu On daruyet tem, komu pozhelayet. Allakh obladayet velikoy milost'yu |
Elmir Kuliev Стремитесь же к прощению от вашего Господа и Раю, ширина которого подобна ширине неба и земли. Он уготован для тех, которые уверовали в Аллаха и Его посланников. Такова милость Аллаха, которую Он дарует тем, кому пожелает. Аллах обладает великой милостью |
Gordy Semyonovich Sablukov Sorevnuya drug drugu, podvizaytes' dlya polucheniya proshcheniya ot Gospoda vashego, i raya, kotorogo prostranstvo ravno prostranstvu neba i zemli: on prigotovlen dlya tekh, kotoryye veruyut v Boga i Yego poslannikov. Takovy shchedroty Boga; on dayet ikh, komu khochet: Bog vladyka velikikh shchedrot |
Gordy Semyonovich Sablukov Соревнуя друг другу, подвизайтесь для получения прощения от Господа вашего, и рая, которого пространство равно пространству неба и земли: он приготовлен для тех, которые веруют в Бога и Его посланников. Таковы щедроты Бога; он дает их, кому хочет: Бог владыка великих щедрот |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Operezhayte zhe drug druga k proshcheniyu ot vashego Gospoda i sadu, shirina kotorogo, kak shirina neba i zemli, ugotovannomu dlya tekh, kotoryye uverovali v Allakha i Yego poslannikov. Eto - milost' Allakha, daruyet On yeye tem, komu pozhelayet. Allakh - obladatel' velikoy milosti |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Опережайте же друг друга к прощению от вашего Господа и саду, ширина которого, как ширина неба и земли, уготованному для тех, которые уверовали в Аллаха и Его посланников. Это - милость Аллаха, дарует Он ее тем, кому пожелает. Аллах - обладатель великой милости |